¿No tomarán todos éstos parábola contra él, y proverbio burlón contra él, y dirán: ¡Ay del que aumenta lo que no es suyo! ¿Hasta cuándo había de acumular sobre sí prenda tras prenda?

¿No serán todos estos - las "naciones" y los "pueblos" ( Habacuc 2:5 ) "amontonados sobre él" por los caldeos?

Tome una parábola - una canción burlona. Habacuc sigue a Isaías ( Isaías 14:4 ) y Miqueas ( Miqueas 2:4 ) en la fraseología.

Contra él - cuando desalojado de su antigua eminencia.

¡Ay del que aumenta lo que no es suyo! La 'canción burlona' aquí comienza y continúa hasta el final del capítulo. Es un todo simétrico, y consta de cinco estrofas, las tres primeras de tres versos cada una, la cuarta de cuatro versos y la última de dos. Cada estrofa tiene su propio tema, y ​​todos excepto el último comienzan con "Ay"; y todos tienen un verso de cierre introducido con "por", "porque" o "pero".

¿Por cuánto tiempo? - ¿Cuánto tiempo está destinado a retener sus ganancias malhabidas? Pero por poco tiempo, como su pronta caída lo demuestra (Maurer). "La avaricia es la mayor plaga para los hombres. Porque aquellos que invaden los bienes de otros a menudo pierden incluso los suyos propios" [Pleonexia megiston anthroopois kakon, etc.] (Menander). Calvin interpreta "¿por cuánto tiempo?" como el grito de aquellos que gemían bajo la opresión caldea mientras aún duraba - ¿Cuánto tiempo se permitirá que continúe tal opresión? Pero es claramente parte de la canción burlona, después de que la tiranía caldea hubiera desaparecido.

Y al que se carga de espeso lodo - es decir, oro y plata extraídos del "lodo" del que son parte. El avaro, al acumularlos, solo se carga con una carga de lodo, ya que no se atreve a disfrutarlos y siempre está ansioso por ellos. Lee y Fuller traducen el hebreo  [ `abTiyT ( H5671 ), de `aabaT ( H5670 ), dar una prenda] como un sustantivo simple reduplicado (la reduplicación intensifica el sentido de la palabra simple), y no como dos palabras, "una acumulación de prendas" (Deuteronomio 24:10-5 ). Se compara al caldeo con un usurero cruel, y sus tesoros mal adquiridos con montones de prendas en manos de un usurero. Las versiones siríaca y vulgata, y los rabinos, apoyan la versión en inglés. Diez de los manuscritos de Kennicott leen dos palabras, lo que requeriría la versión en inglés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad