Mas el justo por la fe vivirá; mas si alguno retrocede, mi alma no se complacerá en él.

Sólo. 'Aleph (') A, Vulgata, se lee 'MI hombre justo'. Dios es el orador: 'El que es justo a mis ojos'. Bengel, con Delta f, 'El justo vivirá por MI fe.' Entonces el hebreo,, literalmente, 'El justo vivirá por la fe en Él', es decir, Cristo, el sujeto final de 'la visión', quien 'no mentirá'; es decir, decepcionar.

Aquí no sólo el principio, como en, pero se refiere a la continuación de la vida espiritual del hombre justificado, en oposición a la apostasía. Enla rectitud o justicia de Dios en el plan evangélico es en lo que se insiste; por lo que el énfasis recae en "solo". Enel énfasis está en la "fe" como medio de justificación.

Aquí, el énfasis está en "en vivo". Así como el hombre justificado recibe primero la vida espiritual por la fe, así es por la fe que continuará viviendo. La fe aquí es esa confianza viva completamente desarrollada en lo invisible. Salvador, que mantiene firmes a los hombres en medio de las persecuciones y tentaciones ( Hebreos 10:34 ).

Pero - Griego, 'y.'

Si alguno retrocede. El griego admite el de Alford, 'si él (el hombre justo) retrocede'. Esto no refutaría la perseverancia final de los santos: porque 'el hombre justo' en esta última cláusula significaría uno aparentemente, y en parte realmente, aunque no salvadoramente, "justo"; como en;

En el hebreo esta última mitad está primero. Por lo tanto, 'y' (no "pero"), en Pablo, simplemente une sus dos citas: el 'retroceso' que responde al 'alma levantada' debe, si Pablo sigue a Habacuc (nota), ser distinto de "el justo"; porque el primero está primero, y se refiere a los caldeos, o bien a los judíos incrédulos. "He aquí, su alma que se enaltece no es recta en él.

Habacuc declara la causa del retroceso: un alma exaltada por la prosperidad, como el caldeo, en una incredulidad autoinflada que se levanta contra Dios. Pablo, por el Espíritu, establece el efecto: retrocede. Lo que en Habacuc es, "su alma... no es recta en él", está en Pablo, "mi alma no se complacerá en él". con Dios; Dios no se complace en él.

Bengel traduce Habacuc, 'Su alma no es recta con respecto a él', a saber, Cristo, el sujeto de "la visión"; es decir, Cristo no tiene placer en él (cf.). Toda flor en primavera no es un fruto en otoño.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad