Seguramente tu inversión de las cosas será estimada como barro de alfarero: porque ¿dirá la obra del que la hizo: Él no me hizo a mí? ¿O dirá la cosa enmarcada del que la enmarcó: No tenía entendimiento?

Ciertamente tu trastornación de las cosas será estimada como barro de alfarero. Así lo requieren los acentos hebreos. Pero Lowth, etc., traduce, '¡Ah! tu perversidad! o tu inversión de las cosas.) ¿Debería [ 'im ( H518 )] el alfarero ser estimado como el barro?' 'Vosotros invertís (invertís) el orden de las cosas, poniéndoos vosotros mismos en lugar de Dios', y viceversa, 'como si el alfarero debiera ser estimado como el barro' (Horsley).

Isaías 45:9 ; Isaías 64:8 ) El árabe, el siríaco, el caldeo y la Septuaginta respaldan la versión inglesa, que significa: 'En vuestra inversión de las cosas seréis estimados (por Dios) como barro de alfarero:' un buen sentido, y por lo tanto no debe ser rechazado, cuando los acentos hebreos lo apoyan. El hebreo im a menudo significa "seguramente".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad