Mas yo soy Jehová tu Dios, que partió el mar, cuyas olas bramaron: Jehová de los ejércitos es su nombre.

Yo (soy) el Señor tu Dios, que dividió el mar, cuyas olas rugieron, el Mar Rojo. La misma palabra hebrea ( roga` ( H7280 )) que 'hacer descansar' ( 'argiya` ( H7280 )) ( Isaías 51:4 ). Más bien, 'que aterrorizan al mar', es decir, lo refrenan con mi reprensión, 'cuando braman sus olas' (Gesenio). Maurer traduce, 'que aterrorizan el mar, de modo que rugen las olas;' literalmente, 'y braman sus olas'. Así la Septuaginta, la Vulgata, la Caldea y la Árabe. El sentido favorece a Gesenius ( Jeremias 5:22 ; Jeremias 31:35 ).

Así también el siríaco; el sentido de la misma palabra hebrea en ( Isaías 51:4 ), también apoya su punto de vista. La versión en inglés es un sentido primario de la palabra. Fue dividiendo las aguas furiosas que se hicieron descansar. Gaa'ar, reprender, está relacionado; ( Isaías 51:9 ), prueba la referencia especial al éxodo de Egipto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad