¿Por qué hemos ayunado, dicen ellos, y tú no lo ves? ¿Por qué hemos afligido nuestra alma, y ​​tú no tomas conocimiento? He aquí, en el día de vuestro ayuno halláis placer, y exigís todos vuestros trabajos.

Aquí estalla un espíritu de cavilar ante los tratos punitivos de Dios, en la autojustificación, lo que demuestra que su profesada 'búsqueda de Dios' ( Isaías 58:2 ) era sólo hipocresía.

¿Por qué hemos ayunado... y no ves?, Las palabras de los judíos: '¿Por qué, cuando ayunamos, no lo notas' (al librarnos)? Piensan poner a Dios en obligación con su ayuno ( Salmo 73:13 ; ¿no lo notas? (al librarnos)? Piensan poner a Dios en obligación con su ayuno ( Salmo 73:13 ; Malaquías 3:14 ).

(¿Por qué) hemos afligido nuestra alma, y ​​tú no tomas conocimiento?. ( Levítico 16:29 .)

He aquí, en el día de vuestro ayuno encontraréis placer, la respuesta de Dios.

Placer, en antítesis de su jactancia de haber 'afligido su alma'; fue sólo en apariencia exterior; realmente se divirtieron. Gesenius, después del caldeo [`quoe sunt necessaria vobis'], no muy bien, traduce, cheepets ( H2656 ), 'negocio'. Sin embargo, como lo que sigue se refiere al egoísmo y la búsqueda de ganancias, en lugar del placer en el sentido restringido, debe tomarse cheepets ( H2656 ) ya que a veces usamos 'su placer', es decir, su propia voluntad o deseo. Así la Vulgata, la Septuaginta, el árabe y el siríaco.

Exige todos tus trabajos, [ `atsbeeykem ( H6092 )], 'trabajos opresivos' (Maurer). Horsley, con la Vulgata, traduce, 'exige el todo sobre tus deudores:' aquellos que te deben trabajo, ( Nehemías 5:1 ; Nehemías 5:8 , etc.) La Septuaginta y el árabe, 'oprimís todo lo que estoy sujeto a ti .' Gesenius, 'empujáis a todos vuestros obreros a trabajar'. La versión en inglés es la mejor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad