Sus viudas se me aumentan sobre la arena de los mares: He traído sobre ellos contra la madre de los jóvenes un saqueador al mediodía: He hecho que caiga sobre ella de repente, y terrores sobre la ciudad.

Sus viudas - mis pueblos  ( Jeremias 15:7 ). He traído- pasado profético: Yo traeré.

Contra la madre de los jóvenes - "madre" es colectivo; después de las "viudas", menciona naturalmente la pérdida de sus hijos ("jóvenes"), causada a las "madres" por "el saqueador"; debido al número de hombres asesinados, las "viudas" eran tantas (Calvino). Otros toman "madre" como en  2 Samuel 20:19 ("una ciudad y una madre en Israel"), de Jerusalén la metrópoli; 'He traído sobre ellos, contra la "madre", un joven saqueador'-a saber, Nabucodonosor, enviado por su padre, Nabopolasar, para rechazar a Faraón-Necao y a los invasores egipcios (2 Re. 33:29; 24:1 ), y ocupar Judea. Pero Jeremias 15:7, muestra que se refiere al futuro, no al pasado; y siendo "viudas" literal, "madre" probablemente también lo sea.

Un saqueador al mediodía - la parte más calurosa del día, cuando normalmente se suspendían las operaciones militares: por lo tanto significa inesperadamente, respondiendo al paralelismo, "repentinamente"; abiertamente, como otros lo explican, no encajaría con el paralelismo (Salmo 91:6 ).

Eso. La versión inglesa parece entender por "it" la ciudad madre, y por "him" el "despojador;" así "it" será paralelo a "la ciudad." Más bien, 'haré caer sobre ellas (las 'madres' a punto de ser despojadas de sus hijos) súbitamente angustia y terrores.'

La ciudad , [ `iyr ( H5892 ) - más bien, de una raíz 'calor', angustia o consternación [similar a `uwr ( H5782 ), excitar]. Así lo tiene la Septuaginta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad