Porque hay ira, mira que no te quite de su golpe: entonces no te librará un gran rescate.

( Números 16:45 ; Salmo 49:6 ; Mateo 16:26 ). Incluso el "rescate" de Jesucristo ( Job 33:24 ) no será de provecho para los despreciadores voluntariosos ( Hebreos 10:26 ).

Con su golpe, [saapaq es lo mismo que caapaq ( H5607 ), herir] ( Job 34:26 ). Umbreit traduce 'Ten cuidado de que la ira de Dios (tu severa calamidad) no te lleve al desprecio' ( Job 34:7 ; Job 27:23 ): literalmente, herir las manos con desprecio.

Esto concuerda con el verbo en la cláusula paralela, que debería traducirse, 'No dejes que el gran rescate (del dinero, que puedes dar) te seduzca' (margen, te desvíe, como si pudieras librarte de la "ira " por esto). Como el "desprecio" en la primera cláusula responde al "juicio de los impíos", ( Job 36:17) , así 'rescatar, seducir' a "¿Estimará las riquezas", Job 36:19 .

Así ( Job 36:18 ) es la transición entre ( Job 36:17 ; Job 36:19 ). Maurer para "ira" se traduce como "leche" o "mantequilla", la imagen misma de la riqueza que Job mismo había usado,(  Job 29:6 ), "Cuidado, no sea que tu flujo de riquezas, como la leche, te seduzca en abundancia" (así que el hebreo significa , Job 20:22 ). El hebreo х cheemaah ( H2534 )] tendrá significado, leche o ira. La versión en inglés es buen hebreo y  en buen sentido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad