Las sendas de su camino se desvían; van a la nada, y perecen.

Los caminos de su camino están desviados. Las caravanas (hebreo, viajeros) se desvían de su camino (Umbreit). Pero Maurer apoya la versión en inglés, los caminos de su (los viajeros) 'camino se desvían', es decir, los viajeros se desvían de su camino х 'aarªchowt ( H734 ) darkaam ( H1870 )] por rutas tortuosas para obtener agua.

Habían visto el arroyo en primavera lleno de agua; y ahora en el calor del verano, en su fatigado viaje, se desvían de su camino por una ruta tortuosa para llegar a las aguas vivas, que recordaban con tanto placer. Pero cuando 'suben' es 'a un desierto' (Noyes y Umbreit). No como la versión en inglés, "Se van a la nada", que sería una mansa repetición del secado de las aguas en ( Job 6:17) : en lugar de aguas, encuentran un 'desierto vacío' х tohuw ( H8414 ), vacío ; un desierto]; y no teniendo fuerzas para retomar su camino, amargamente desilusionados, perecen. La concisa brevedad es más expresiva.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad