Los habitantes de las aldeas cesaron, cesaron en Israel, hasta que me levanté Débora, que me levanté como madre en Israel.

Los habitantes de los pueblos cesaron, х chaadªluw ( H2308 ) pªraazown ( H6520 )] - gobernar; es decir, (concreto para) los gobernantes cesaron en Israel. Y así lo traduce la Septuaginta: exelipon dunatoi. Pero la palabra hebrea no significa necesariamente que los Shophetim no estuvieran en Israel, porque habían abandonado el país, sino que ya no ejercían sus funciones públicas, y por pérdida de corazón dejaron que la anarquía prevaleciera universalmente.

Hasta que yo... me levanté como madre en Israel. , х 'eem ( H517 ) se usa aquí en el mismo sentido que 'aab ( H1 ), padre, con frecuencia se usa para el gobernante paterno, que hace el bien y vela por los intereses de los demás (cf. Job 29:16 ; Salmo 68:6 ; Isaías 22:21 ).] Y así Débora asumió el cargo de gobernante y consejera, no por la gratificación de su ambición personal, sino por el bien del pueblo, a quien velaba con el vivo interés y la solicitud de una madre por sus hijos. Estos versículos describen la triste condición del país, la opresión del pueblo, el estado desordenado del país y el origen de toda la angustia nacional en la apostasía del pueblo de Dios.

La idolatría fue la causa de la invasión extranjera, y la incapacidad interna que surge de la pereza o la cobardía para resistirla. (En cuanto a las carreteras en la antigua Palestina, véase Reland, 'Palaestina', ilustrado, vol. 1:, b. 2:, caps. 3:, 4:)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad