Día. Varro, etc., permiten 120 pies, Columella solo 70, para un día de trabajo, de modo que estos veinte hombres fueron asesinados en el espacio de 60 o 35 pies. Louis de Dieu rechaza todas las otras versiones, y traduciría el hebreo "en casi la mitad de la longitud de un surco, y en la anchura que está entre dos surcos en un campo", de modo que el enemigo estaría muy cerca el uno del otro. Literalmente, "casi en la mitad de un surco de un yugo del campo", que parece más bien entendido de la longitud, (Calmet) si es que tiene algún significado.

Los protestantes se ven obligados a ayudar con el texto: "dentro como si fuera medio acre de tierra, que un yugo de bueyes podría arar" (Haydock) --- Pero un acre entero era la asignación habitual. (Menochius) --- Hallet observa, "la Septuaginta leyó el hebreo de una manera diferente, y ha traducido el versículo así, 'Esa primera matanza fue ... de unos veinte hombres, con dardos, piedras y pedernales de el campo: "Supongo que la lectura, Betsim ubomauth". Kennicott agrega, y ubgomri, como los árabes todavía usan gomer, para denotar "un pedernal pequeño". (Golius) (Haydock)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad