Inclinarse. Así que este cántico tenía derecho, porque hablaba en alabanza del arco y las flechas de Saúl y Jonatán, ver. 22. Así que una de las obras de Hesíodo se llama "un escudo"; de Teócrito "una flauta"; de Simmias "ala"; &C. La Septuaginta ha descuidado esta palabra por completo (Calmet) en la edición romana. Pero se encuentra en la copia alejandrina, que dice "Israel", en lugar de Judá, tal vez correctamente.

(Grabe, prol. Iv. 2.) (Haydock) --- Caldeo, "disparar con el arco". Muchos suponen que David advirtió a sus hombres que se esforzaran en ese arte, (Menoquio) ya que pronto esperarían tener que encontrarse con los filisteos (Tirino) que eran arqueros muy expertos. (Worthington) --- Pero la primera interpretación parece preferible. (Calmet) --- El arco también podría ser el comienzo de alguna canción favorita, con la melodía de la cual (Du Hamel) David haría que sus hombres cantaran este cántico, (Haydock) particularmente cuando iban a la batalla.

(Grocio) --- Justo. Ver Josue x. 3. (Menochius) --- Parece que este era un registro más antiguo, al que se refiere el autor de este libro. (Calmet) --- Podría tener a la vista el cántico de Anna, (1 Reyes ii. 4,) o algún otro. (Haydock) --- La costumbre de componer cánticos, en ocasiones tan solemnes, es muy antigua y frecuente. Ver 3 Reyes iii. 33. y xiii. 29., y Jeremias xlviii. 31. (Homero, Ilíada griega: ps & ch) El estilo de esta pieza difícilmente puede ser igualado por los escritores más educados.

(Calmet) --- David se ocupa principalmente de las alabanzas de Jonatán. (Haydock) --- Considere .... lugares. Esta oración se omite en hebreo, caldeo, Septuaginta y en algunas copias de la versión de San Jerónimo. (T. ip 365, edición de noviembre, op.) Es una explicación más detallada del versículo subsiguiente. (Calmet) --- Sin embargo, la Septuaginta decía: "Levanta una columna, oh Israel, [sobre tus alturas; la Septuaginta del Vaticano coloca esto después de muertos".

(Haydock)] en honor de los muertos, tus soldados heridos . ¿Cómo han caído los valientes? "El hebreo parece ser diferente de lo que lee la Septuaginta, caldea, etc., ya que la Masora ahora adopta etsbi, en lugar de etsib, lo que ha desconcertado mucho a los intérpretes. Por lo tanto, Aquila traduce al griego: akriboson, con la Septuaginta de Ximenes, es decir, "Ejecuta o considera con atención", este monumento sepulcral en el que escribirás, "Por los muertos y por tus heridos.

"Debía colocarse en alguna" eminencia ", según la costumbre. El hebreo actual es muy indeterminado, denota" gloria, un panal de miel ", etc., Ezequiel xx. 6. y Daniel xi. 16, 41. Ver Grabe, Prol. (Haydock)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad