[BIBLIOGRAFÍA]

Mulierem Jezabel, griego: diez gunaika Iezabel. El Dr. Wells, en sus enmiendas a la traducción protestante, ha puesto a tu esposa, y en el griego griego: gunaika sou que, según él, se encuentra en los manuscritos alejandrinos y en varios otros. Pero ni la edición de Oxford de 1675 ni la de Amsterdam de 1711 toman nota de esta lectura en ningún manuscrito. En cuanto a ese único manuscrito de Alejandría, supongo del Polyglot de Walton, que no se puede leer bien en ese lugar.

Y aunque es probable que el autor de la versión siríaca haya encontrado esa lectura, sin embargo, no hay nada en árabe o etíope, ni en latín vulgar, que, como el propio Dr. Wells toma nota de 1 Juan v. 7. es más antiguo que cualquier otra versión o manuscrito griego. Y aunque encontramos uxorem tuam en San Cipriano ad Antonianum, editar. Plataforma. pag. 72, y en la edición de Dr. Fell, publicada en Amsterdam, en el año 1701, p.

248, donde dice en la nota marca a, cui Interpretacióni favent illa Græca Exelaria, quæ lugent, griego: gunaika sou, pero no consideró apropiado decirnos dónde se podían encontrar esos manuscritos, ni he oído que nadie ha visto. Es cierto que San Epifanio no encontró el griego: sou, ni cree que esta sea la lectura verdadera, cuando en la herejía de los Alogianos, de Jezabel, entiende a Maximilla, Priscila o Quintila, en la época de Marción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad