τὴν γυναῖκα . AB2 Primas[103] dice τὴν γυναῖκά σου.

[103] Primasius, editado por Haussleiter.

ἡ λέγουσα . Con א*AC; אcP 1 Texto. Rec[104] léase τὴν λέγουσαν; B2 Y[105] ἣ λέγει.

[104] Recomendación. Textus Receptus impreso por Scrivener.
[105] Andreas Arzobispo de Cesarea.

20. ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι . “Tengo contra ti, eso”, como en Apocalipsis 2:4 . La lectura del Texto. Rec [116] (ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι) es tardío y tomado de Apocalipsis 2:14 .

[116] Recomendación. Textus Receptus impreso por Scrivener.

τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ . Existe cierta autoridad para la lectura τὴν γυναῖκά σου Ἰεζάβελ, e incluso si el pronombre posesivo no se inserta correctamente en el texto griego, es una cuestión de si el artículo no debe entenderse como equivalente a uno; aunque en este libro ciertamente deberíamos esperar que el pronombre posesivo se exprese si este fuera el significado.

Si el sentido “tu esposa Jezabel” es correcto, la alusión debe ser a 1 Reyes 21:25 : hay alguien (o algo) en Tiatira que es, para el Ángel de la Iglesia, tan tentadora como lo fue Jezabel para Acab. . Sin duda, si suponemos que el ángel es el obispo, es probable que se pretenda su esposa real; pero incluso entonces el nombre Jezabel debe tener este significado.

Como simple cuestión de exégesis verbal, “tu esposa Jezabel” parece, en este contexto, la traducción más natural. Pero tiene sus propias dificultades. ¿Qué analogía hay entre un fiel siervo de Cristo, culpablemente tolerante con una mala esposa, pero que él mismo no comparte sus faltas, y Acab, quien “se vendió a sí mismo para hacer la maldad” y “hizo muy abominablemente siguiendo ídolos”? Puede agregarse que excepto en la burla de Jehú ( 2 Reyes 9:22 ), que no necesita entenderse literalmente, no hay evidencia alguna de la falta de castidad de Jezabel: su comportamiento hacia su esposo, así como su influencia sobre él, lo hace probable que fuera una buena esposa, a su manera.

En general, los mejores editores se niegan a adoptar la lectura que daría certeza al sentido “tu esposa”: y siendo así, parece mejor traducirlo como A. V[117] (“ esa mujer J.”). Quién era “Jezabel” —si una mujer real o la personificación de una secta— es casi igualmente dudoso desde cualquier punto de vista: pero parece más simple suponer una persona real.

[117] Versión Autorizada.

ἡ λέγουσα ἐαυτὴν προφῆτιν . Otro nominativo en aposición irregular. Posiblemente el participio con el artículo se considere equivalente a un relativo con un verbo finito.

τοὺς ἐμοὺς δούλους . Este es el único caso en este libro de un pronombre posesivo: aquí San Epifanio cita τοὺς δούλους μου. ἐμὸς se usa mucho más a menudo en el cuarto Evangelio que en los otros tres o incluso en todo el Testamento griego, aunque en todos el genitivo es más común. En el Evangelio no es posible trazar una distinción de significado entre ἐμὸς y μου: si hay una distinción en el griego común, el pronombre posesivo es quizás algo más enfático que el genitivo enclítico, que significa “los siervos que me pertenecen”; pero esto difícilmente puede ser presionado aquí.

πορνεῦσαι . En griego secular, un equivalente de prostare o prostituere : debe tomarse literalmente; no (como tan a menudo en el Antiguo Testamento) como una metáfora de la idolatría, ya que esto se menciona coordinadamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento