Deben omitirse algunas cosas : proviene de Apocalipsis 2:14 , mientras que la construcción real es como en Apocalipsis 2:4 , "Tengo [algo] contra ti, porque...", o mejor, "Tengo [este ] contra ti, que...."

esa mujer Jezabel Hay alguna autoridad para la lectura "tu esposa Jezabel", e incluso si el pronombre posesivo no se inserta correctamente en el texto griego, es una cuestión si el artículo no debe entenderse como equivalente a uno. Si el sentido "tu esposa Jezabel" es correcto, la alusión debe ser a 1 Reyes 21:25 : hay alguien (o algo) en Tiatira que es, para el Ángel de la Iglesia, tan tentadora como Jezabel lo fue para Acab. . Sin duda, si suponemos que el ángel es el obispo, es probable que se pretenda su esposa real; pero incluso entonces el nombre Jezabel debe tener este significado.

Como simple cuestión de exégesis verbal, "tu esposa Jezabel" parece, en este contexto, la traducción más natural. Pero tiene sus propias dificultades. ¿Qué analogía hay entre un fiel siervo de Cristo, culpablemente tolerante con una mala esposa, pero que él mismo no comparte sus faltas, y Acab, quien "se vendió a sí mismo para hacer la maldad" y "hizo muy abominablemente siguiendo ídolos"? Puede agregarse que excepto en la burla de Jehú ( 2 Reyes 9:22 ), que no necesita entenderse literalmente, no hay evidencia alguna de la falta de castidad de Jezabel: su comportamiento hacia su esposo, así como su influencia sobre él, lo hace probable que fuera una buena esposa, a su manera.

En general, los mejores editores se niegan a adoptar la lectura que haría cierto el sentido de "tu esposa": y siendo así, parece mejor traducir como el AV Quién "Jezabel" era si una mujer real o una personificación de una secta, es casi igualmente dudoso desde cualquier punto de vista: pero parece más simple suponer una persona real.

enseñar y seducir Literalmente, según la lectura correcta, y ella enseña y seduce .

mis siervos El pronombre posesivo es enfático ella lleva a los que Me pertenecen a actuar como lo hacen los que son esclavos de los demonios.

cometer fornicación Sin duda debe tomarse literalmente, no (como tan a menudo en el AT) como una metáfora de la idolatría: ya que esto se menciona coordinadamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad