Y, por tanto, es el mediador del nuevo testamento. [4] El mediador, para ser nuestro Redentor, que se aplica sólo a nuestro Salvador, Cristo. A Moisés se le llama mediador entre Dios y su pueblo. Ver Gálatas iii. 19. y 1 Timoteo ii. 5. & c. Los santos en el cielo y los hombres en la tierra pueden ser llamados mediadores en un sentido inferior y diferente: pero solo Cristo es el mediador que reconcilió a Dios con los hombres, satisfaciendo sus pecados y mediante la redención de la esclavitud del pecado.

Este sentido, en el que Cristo es el mediador del Nuevo Testamento, se expresa en las siguientes palabras: que por medio de su muerte, para la redención de las transgresiones que estaban bajo el testamento anterior, los que son llamados reciban la promesa de la eternidad. herencia; es decir, Cristo con su muerte redimió a todos los hombres. Él nombra en particular los pecados de los que estaban bajo el testamento anterior , para mostrarles que los sacrificios de la ley mosaica no podían por sí mismos obtener la remisión de los pecados, de modo que todos fueran salvos de Adán, o que fueran salvos hasta el fin del siglo. mundo, que sus pecados sean perdonados y obtengan la salvación en virtud del sacrificio de Cristo en la cruz. Él pagó el rescate de sus pecados y es el Redentor de todos. (Witham)

[BIBLIOGRAFÍA]

Novi Testamenti, griego: diathekes kaines. Los traductores protestantes aquí consideraron necesario poner, no pacto, como en otros lugares, sino testamento, incluso cuando el apóstol habla del primer griego , o del griego antiguo : diatheke, (vers. 18 y 20). Bien, hemos traducido el Testamento en el último capítulo, especialmente cuando se menciona el Nuevo Testamento en la profecía de Jeremías. ¿No podrían haberlo traducido tan bien (Gálatas IV.

24.) porque estos son dos testamentos, ya que estos son dos pactos? y así en otros lugares, donde existe la misma palabra griega: diatheke. El Sr. N. ha seguido la traducción protestante. La Septuaginta puso en griego: diatheke para la palabra hebrea Berith, que de hecho se expone para significar f \ '9cdus o pactum; es decir, cualquier acuerdo, alianza o pacto, que en griego es más bien griego: sutheke que griego: diatheke.

Ver escápula. Creo que podemos decir con seguridad que Berith también significa testamento, o una última voluntad y testamento, hasta que aquellos que lo están traduciendo por pacto, puedan mostrarnos alguna otra palabra hebrea para testamentum, que creo que no han hecho hasta ahora. Encuentro que el Sr. Legh, en su Crit. Saco. sobre las palabras hebreas primitivas, escribe así: Berith significa tanto griego: suntheken, un pacto o pacto entre partes, como traduce Aquila; y griego: diatheke, un testamento o disposición de la última voluntad, como se traduce en la Septuaginta. Cita en el Margen Drusius y Mercerus.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad