ἡ πρώτη . La adición de σκηνὴ en la rec. está muy mal sustentado, y el sentido requiere la palabra διαθήκη para ser entendido. Además de que ἡ πρ. σκ. tiene un significado completamente diferente en el siguiente versículo.

1. Εἶχε μὲν οὖν κ.τ.λ . " Para resumir entonces, incluso el primero (διαθήκη) tenía sus ordenanzas ". No se expresa sustantivo con "primero", pero el hilo de razonamiento en el último capítulo muestra suficientemente que "Pacto", no "Tabernáculo", es la palabra que se debe suplir.

εἶχε . Aunque a menudo se refiere a las ordenanzas levíticas como aún vigentes, aquí las contempla como obsoletas y prácticamente anuladas.

τό τε ἅγιον κοσμικόν . “ Y su santuario, uno material .” La palabra κοσμικόν, traducida como “mundana”, significa que el Santuario judío era visible y temporal, una estructura mundana en contraste con el Santuario celestial y eterno. El adjetivo solo aparece aquí y en Tito 2:12 .

Algunos editores, tanto aquí como en Josefo ( BJ IV. 5, § 2), lo traducen “ completo ”, es decir, en perfecto orden. Es imposible traducir con AV "un santuario mundano", porque los escritores del NT mantienen la regla sobre el adj atributivo. se coloca antes del artículo o después del sustantivo. κοσμικόν está en aposición, y algunos lo consideran una especie de sustantivo. Véase Winer, pág. 166.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento