Ἡ ΠΡΏΤΗ . La adición de σκηνὴ en la rec. está muy mal
sustentado, y el sentido requiere la palabra διαθήκη para ser
entendido. Además de que ἡ πρ. σκ. tiene un significado
completamente diferente en el siguiente versículo.
1. ΕἾΧΕ ΜῈΝ ΟΥ̓͂Ν Κ.Τ.Λ . " _Para resumir entonces,
incluso el primero_ (δια... [ Seguir leyendo ]
DESPUÉS DE TRAZAR ASÍ EL CONTRASTE ENTRE LOS DOS PACTOS, EL ESCRITOR
PROCEDE A MOSTRAR LA DIFERENCIA ENTRE SUS ORDENANZAS DE MINISTRACIÓN... [ Seguir leyendo ]
CH. 9. Después de trazar así el contraste entre los Dos Pactos, el
escritor procede a mostrar la diferencia entre sus _ordenanzas de
ministerio_ ( Hebreos 9:1 a Hebreos 10:18 ). Contrasta el santuario
(1-5), la ofrenda y el acceso (6, 7) de los sacerdotes levíticos, en
su ritual oscuro e ineficaz (9... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΤΕΣΚΕΥΆΣΘΗ . “ _Fue preparado_ ” o “ _establecido_
”. Trata del Santuario en 2-5 y de los Servicios en 6-10.
Ἡ ΠΡΏΤΗ . Con esto no se quiere decir el Tabernáculo en
contraste con el Templo, sino “ _la cámara exterior_ (o Lugar
Santo)”. Sin embargo, es cierto que el escritor _está pensando
exclusi... [ Seguir leyendo ]
ΜΕΤᾺ ΔῈ ΤῸ ΔΕΎΤΕΡΟΝ ΚΑΤΑΠΈΤΑΣΜΑ . “
_Detrás del segundo velo_ ”. Había dos velos en el Tabernáculo,
uno llamado מָסָךְ ( Éxodo 26:36-37 , LXX. κάλυμμα, o
ἐπίσπαστρον) que colgaba delante de la entrada; y “el
segundo”, llamado פָּרֹכֶת (LXX.
καταπέτασμα), que colgaba entre el Lugar Santo y el
Santís... [ Seguir leyendo ]
ΧΡΥΣΟΥ͂Ν … ΘΥΜΙΑΤΉΡΙΟΝ . Durante mucho tiempo se
ha debatido si θυμιατήριον significa _incensario_ o _altar
de incienso_ . No aparece en la versión griega del Pentateuco
(excepto como una lectura diferente), donde el “altar del
incienso” se traduce por θυσιαστήριον
θυμιάματος ( Éxodo 30:27 ; comp.... [ Seguir leyendo ]
ΔΌΞΗΣ . Esto está mucho mejor respaldado que el τῆς δ. del
rec.
5. ΧΕΡΟΥΒΕΊΝ . “ _Los querubines_ ”, ya que _im_ es la
terminación plural hebrea (no como en AV “Querubines”).
ΔΌΞΗΣ . No “los Querubines gloriosos” sino “ _los
Querubines de la Shejiná_ ” o nube de gloria. Esto fue considerado
como e... [ Seguir leyendo ]
ΤΟΎΤΩΝ ΔῈ ΟὝΤΩΣ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΜΈΝΩΝ . “
_Desde entonces estas cosas están así dispuestas_ ”.
ΕἸΣ ΜῈΝ ΤῊΝ ΠΡΏΤΗΝ … ἘΠΙΤΕΛΟΥ͂ΝΤΕΣ .
“ _En el tabernáculo exterior los sacerdotes entran continuamente
en el desempeño de sus ministerios_ .” Sus ministraciones
ordinarias consistían en ofrecer sacrificios, que... [ Seguir leyendo ]
ΤῊΝ ΔΕΥΤΈΡΑΝ , es decir, “ _el interior_ ”, “el
Santísimo”. Había una santidad graduada en el Tabernáculo y en el
Templo. En el Templo cualquiera podía entrar al Patio Exterior o
Patio de los Gentiles; Judíos en el Segundo Tribunal; los hombres
sólo en el Tercero; sacerdotes solo con sus túnicas al... [ Seguir leyendo ]
ΤῊΝ ΤΩ͂Ν ἉΓΊΩΝ ὉΔΌΝ . La entrada al Lugar
Santísimo simbolizaba el acceso directo a Dios, y el “camino”
hacia él no se había hecho evidente hasta que vino Él, quien es
“el camino, la verdad y la vida” ( Juan 14:6 ). Él es “el
camino nuevo y vivo” ( Hebreos 10:19-20 ).
ΤΗ͂Σ ΠΡΏΤΗΣ ΣΚΗΝΗ͂Σ ἘΧΟΎΣΗΣ ΣΤ... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΘʼ ἭΝ אABD. El καθʼ ὅν de la rec. fue una corrección
de la expresión más difícil.
9. ἬΤΙΣ ΠΑΡΑΒΟΛῊ ΕἸΣ ΤῸΝ ΚΑΙΡῸΝ ΤῸΝ
ἘΝΕΣΤΗΚΌΤΑ . ἥτις. Tal vez sea mejor, con el Sr.
Rendall, referir esto a στάσιν en lugar de a σκηνῆς
“mientras este tabernáculo exterior aún ocupa una posición que
&c.” Se entiend... [ Seguir leyendo ]
[ΚΑῚ] . No en אAD. ΔΙΚΑΙΏΜΑΤΑ אAB.
10. ΜΌΝΟΝ ἘΠΊ . El “cuál” del AV se refiere al “tiempo
presente”. El griego es aquí elíptico. El significado es que los
“dones y sacrificios” consisten solo en comidas y bebidas y
diversos lavados, siendo ordenanzas de la carne, impuestas (solo)
hasta la época de... [ Seguir leyendo ]
ΤΩ͂Ν ΜΕΛΛΌΝΤΩΝ . Esta es también la lectura de la rec. y
es mejor que el τῶν γενομένων de BD adoptado por
Lachmann, &c., que quizás se deba accidentalmente al
παραγενόμενος anterior.
11. ΠΑΡΑΓΕΝΌΜΕΝΟΣ . “ _Siendo venido entre nosotros_
.”
ΤΩ͂Ν ΜΕΛΛΌΝΤΩΝ� . Otra y quizás mejor lectura es “
_de las... [ Seguir leyendo ]
LA SEGURIDAD DE LA CONCIENCIA, LA CONDICIÓN DEL ACCESO A DIOS, FUE
ASEGURADA SOLO A TRAVÉS DE CRISTO... [ Seguir leyendo ]
ΕὙΡΆΜΕΝΟΣ . La forma más rara, alterada por D en
εὑρόμενος.
12. OΥ̓ΔΈ . “ _Ni todavía_ .”
ΔΙʼ ΑἽΜΑΤΟΣ ΤΡΆΓΩΝ ΚΑῚ ΜΌΣΧΩΝ . “ _Por
medio de la sangre de machos cabríos y de becerros_ ” (este es el
orden de las palabras en los mejores manuscritos). No se quiere decir
que los sacrificios de la Antigua... [ Seguir leyendo ]
ΕἸ ΓᾺΡ ΤῸ ΑἾΜΑ Κ.Τ.Λ. El escritor ha escogido
intencionalmente los _dos_ sacrificios y ceremoniales más notables de
la Ley Levítica, a saber, el becerro y el macho cabrío ofrecidos por
los pecados del pueblo y del sacerdote en el Día de la Expiación (
Levítico 16 ), y “el agua de la separación”, o m... [ Seguir leyendo ]
ΠΌΣΩΙ ΜΑ͂ΛΛΟΝ . Nuevamente tenemos la palabra
característica, la nota clave, por así decirlo, de la Epístola.
ΤῸ ΑἿΜΑ ΤΟΥ͂ ΧΡΙΣΤΟΥ͂. Lo cual es tipificado por
“la fuente abierta para el pecado y para la inmundicia” (
Zacarías 13:1 ).
ΔΙᾺ ΠΝΕΎΜΑΤΟΣ ΑἸΩΝΊΟΥ . Si “ _a través_ del
_Espíritu Eterno_ ” e... [ Seguir leyendo ]
ΔΙᾺ ΤΟΥ͂ΤΟ , es decir, _a causa de_ la grandeza de Su
ofrenda.
ΔΙΑΘΉΚΗΣ ΚΑΙΝΗ͂Σ ΜΕΣΊΤΗΣ . “ _Un mediador de
un_ NUEVO _Pacto_ .” Moisés había sido llamado por Filón “el
Mediador” de la Antigua Alianza, es decir, el que se interponía
entre Dios e Israel como mensajero de la misma. Pero la intervenci... [ Seguir leyendo ]
LO IMPRESCINDIBLE Y LA EFICACIA DE LA MUERTE DE CRISTO... [ Seguir leyendo ]
ὍΠΟΥ ΓᾺΡ ΔΙΑΘΉΚΗ . En estos dos versículos (16, 17),
y solo en estos, διαθήκη se usa en su sentido griego y romano
de “un testamento”, y no en su sentido hebreo de “un pacto”.
El cambio repentino y momentáneo en el significado de la palabra se
explica por sí mismo, porque acaba de hablar de _una her... [ Seguir leyendo ]
ἘΠῚ ΝΕΚΡΟΙ͂Σ . Lit.: “ _sobre los muertos_ ”. La
traducción AV ("después de que los hombres estén muertos") expresa
correctamente el significado: un testamento solo es válido "en casos
de muerte", "en el caso de hombres que están muertos". _Ex vi
termini_ , “testamento” es la disposición que un homb... [ Seguir leyendo ]
ὍΘΕΝ . “ _Por tanto_ ”; porque tanto “un pacto” como
“un testamento” involucran la idea de muerte.
ΟΥ̓Δʼ . “ _Ni siquiera_ .”
ἘΝΚΕΚΑΊΝΙΣΤΑΙ . Lit., “ _ha sido vendido a mano_ ” o
“inaugurado”. La palabra es de la misma raíz que “Encaenia”,
el nombre dado a la re-dedicación del Templo por los Macab... [ Seguir leyendo ]
ἘΡΆΝΤΙΣΕΝ . Mejor soportado que el ἐῤῥάντισεν
de la rec.
19. ΚΑῚ ΤΩ͂Ν ΤΡΆΓΩΝ . Esto no se menciona especialmente,
pero se puede suponer que entre los holocaustos mencionados en Éxodo
24:5 había “cabras” .
. _ Éstos nuevamente no se mencionan en Éxodo 24:6 , pero quizás se
agreguen de la tradición... [ Seguir leyendo ]
FONO . En el hebreo "¡He aquí!" Algunos han supuesto que el escritor
adoptó la variación de una reminiscencia de las palabras de nuestro
Señor: “Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es
derramada para remisión de los pecados” ( Mateo 26:28 ). Pero si
tal referencia o comparación hubiera... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΤῊΝ ΣΚΗΝῊΝ ΔΈ . Esto nuevamente no se menciona en
la escena a la que parece referirse el escritor ( Éxodo 24:6-8 ), que
de hecho precedió a la construcción del Tabernáculo. En ninguna
parte de la Escritura consta que se rociara el _Tabernáculo_ , aunque
tal vez se da a _entender_ que en una ocas... [ Seguir leyendo ]
ΣΧΕΔῸΝ … ΠΆΝΤΑ . Hubo algunas excepciones ( Éxodo 19:10
; Levítico 5:11-13 ; Levítico 15:5 ; Levítico 16:26 .
&C.). La palabra σχεδὸν, “casi”, solo se encuentra en otros
dos pasajes del NT ( Hechos 13:44 ; Hechos 19:26 ).
ΧΩΡῚΣ ΑἹΜΑΤΕΚΧΥΣΊΑΣ . “Sin _derramamiento_ de
sangre”. Esta, y no “ _derramam... [ Seguir leyendo ]
ὙΠΟΔΕΊΓΜΑΤΑ . “ _Copias_ ”, o bosquejos : _Abbilden_
(no _Urbilden_ ) Hebreos 4:11 ; Hebreos 8:5 .
ΑΥ̓ΤᾺ ΔῈ ΤᾺ ἘΠΟΥΡΆΝΙΑ . No “el Nuevo Pacto”,
o “la Iglesia”, o “nosotros mismos como herederos del cielo”,
sino aparentemente el Tabernáculo Ideal en los Cielos, que era en sí
mismo impuro ante Aquel... [ Seguir leyendo ]
ΧΡΙΣΤΌΣ אACD. Para cuando se escribió esta Epístola, el
_título_ ὁ Χριστὸς (rec.) había sido reemplazado en
general por el _nombre_ Χριστός.
24. ΟΥ̓ ΓᾺΡ ΕἸΣ ΧΕΙΡΟΠΟΊΗΤΑ Κ.Τ.Λ . “
_Porque Cristo no entró en ningún Santuario Material—una_ ( _mera_
) _imitación del Ideal—sino en el Cielo mismo, ahora... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΤʼ ἘΝΙΑΥΤΌΝ . En esta entrada del Sumo Sacerdote una
vez al año, en el Día de la Expiación, en el Lugar Santísimo
culminó todo lo que era hermoso y sobrecogedor en el ritual judío.
Por lo tanto, el escritor lo eligió a propósito como su punto de
comparación entre los ministerios de los Dos Pactos.... [ Seguir leyendo ]
ἜΔΕΙ . Sub. ἂν. “ _Habría sido necesario_ para Él”. La
omisión de ἂν solo llama más la atención sobre la _necesidad_ en
el caso supuesto. Véase Winer, pág. 356.
ΠΟΛΛΆΚΙΣ . Ya que Él no podría haber entrado al Santuario
del Lugar Santísimo de Dios en los Cielos sin alguna ofrenda de
sangre expiatori... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΘʼ ὍΣΟΝ . “ _Por cuanto_ .”
ἈΠΌΚΕΙΤΑΙ . “ _Está reservado_ ”; lit.: “está
guardado para”.
ΚΡΊΣΙΣ . “ _Un juicio_ ”. Aparentemente, esto no significa
“un día en el cual juzgará al mundo con justicia” ( Hechos 17:31
), sino un juicio que sigue inmediatamente después de la muerte.... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΧΡΙΣΤΌΣ . “El Cristo”; el Sumo Sacerdote Ungido.
ἍΠΑΞ ΠΡΟΣΕΝΕΧΘΕΊΣ . “ _Habiendo sido ofrecido una
vez_ .” También se puede decir de Cristo, como en Hebreos 9:14 ,
“ _ofrecerse a sí mismo_ ”; tal como se dice que “se entregará
por nosotros” ( Romanos 4:25 ) y “se entregará a sí mismo” (
Efesios 5... [ Seguir leyendo ]