9:1 ​​servicio, (c-9) Latreia , de la misma raíz que latreuo en ver. 6, véase la nota e. una. (d-15) La forma de las palabras aquí es muy discutida. El orden gramatical requeriría que se tradujera como 'el santo orden universal'; pero la palabra, se afirma, no existe con este sentido. No me he atrevido a traducirlo. Dudo que sea lo mismo que kosmion , 'ornamento'.

Kosmos es ' el mundo', por el orden que hay en él. El tabernáculo representaba todo este orden, el patrón de las cosas celestiales. Por lo tanto, si se usa kosmikon , un adjetivo neutro para un sustantivo, o acuñado en este uso, significaría 'el orden sagrado del tabernáculo, que representaba la vasta escena en la que la gloria de Dios se muestra en Cristo'. Si no, hay que decir, 'y el santuario, uno mundano.' 'Un santuario mundano' no es el sentido. No es 'un santuario mundano', según la gramática regular y el uso constante del idioma griego.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad