"Y el Verbo estaba con Dios". 'Con Dios' en griego es 'pros ton theon', es decir, 'hacia Dios', que significa una relación cercana. Refleja más que simplemente estar 'con Dios'. Podríamos traducir 'cara a cara con Dios en estrecha relación'. Entre el Verbo y Dios existía una relación interpersonal tan estrecha que el Uno se fundía con el Otro.

"Y el Verbo era Dios" (Gr. Theos en ho logos). Aquí se aclara la naturaleza única de la Palabra. Note el crecimiento en movimiento de 'existir en el principio' - a - 'estar cara a cara con Dios en estrecha relación' - a - 'ser de la misma naturaleza de Dios'.

Debemos traducir esto como, 'La Palabra era esencialmente de la naturaleza misma de Dios'. Algunos intentan disminuir el impacto del versículo diciendo que no hay un artículo definido antes de theos y que, por lo tanto, simplemente significa 'divino', y luego tratan de diluir el significado de divino para que se adapte a sus propósitos (ignorando el hecho de que theos debe estar correlacionado en contexto con el uso anterior de theos). Entonces, si bien es cierto que significa divino, también se debe enfatizar que en contexto significa completamente divino. Significa ser la esencia misma de lo que Dios es.

Poner un artículo definido hubiera significado que las palabras significaban 'Dios y la Palabra eran absolutamente sinónimos, la Palabra era la totalidad de la Deidad' y esto claramente no era lo que Juan quiso decir. Pero 'theos' aquí es un sustantivo adjetivo (que la falta de artículo demuestra), y theos ya se ha usado en el versículo para significar Dios en Su esencia (pros ton theon). Aquí 'theos' sigue inmediatamente a esa declaración en estrecha conexión, una conexión tan cercana como podría ser ('theon kai theos'), porque se hace la primera palabra en la frase con el propósito de enfatizar.

Por lo tanto, está diciendo: "Estaba cara a cara con Dios y de esa misma naturaleza divina era el Verbo". Esto solo puede significar una divinidad total. No había otra forma en que John pudiera haber dicho esto de manera tan concisa. Podríamos traducir como 'lo que Dios era, la Palabra era' (NEB).

Juan 1:2 'Él estaba en el principio con Dios'.

Esta repetición de la cláusula inicial tiene por objeto subrayar lo que ya se ha dicho, dando así un doble testimonio. Se hace hincapié en que "en el principio, antes de que se creara algo, Dios y Su Logos (Verbo) estaban allí juntos, ya existían eternamente". Esto era algo en lo que tanto judíos como griegos podían estar de acuerdo. Donde hubieran diferido fue en lo que consistía en la Palabra. Juan les dice a ambos que consistía en Jesús como la expresión plena de Dios, como la Razón eterna, como la poderosa palabra salvadora de Dios a través de quien Él actúa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad