ἐπειδὴ γάρ. AV 'para después de eso'. Pero Winer, gr. Gramo. Parte III. § 53 (y la nota de Moulton), dice que ἐπειδή no se usa para referirse al tiempo en el NT Traducir por lo tanto por desde . El significado es que, puesto que la sabiduría humana no podía iluminar el mundo, agradó a Dios iluminarlo mediante lo que el hombre, en su engreimiento, consideraba una locura, y así exhibir la locura del hombre ante sí mismo.

ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ. Tenemos aquí un contraste entre la sabiduría de Dios y la del hombre. La sabiduría del hombre no podía más que indagar y argumentar. La sabiduría de Dios había decretado que por tales medios el hombre sólo debería conocer su debilidad.

διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος. Traducir con la versión Rhemish, por la locura de la predicación , es decir, del evangelio. La palabra traducida como predicación debería traducirse más bien como lo que se predica . Se llama necedad (1) porque 'aquellos que perecían' así lo creían; (2) porque no requería un alto don intelectual, sino simple fe en un Señor crucificado y resucitado.

Esta abnegación por parte del hombre de sus poderes naturales fue el primer paso en el camino de la salvación. Pero no debemos suponer que después de que el hombre hubo entregado esos poderes a Dios en un espíritu de fe infantil, no iba a recibirlos recién regenerados y transfigurados.

σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. El aoristo se refiere a εὐδόκησεν. Desde el momento en que Dios envió el Evangelio al mundo, se convirtió en un medio de salvación para aquellos que lo creen. El presente πιστεύοντας implica que esta fe debe ser una condición continua. No es 'para salvar a los que creyeron ', πιστεύσαντας, sino 'a los que siguen creyendo '. El presente también contempla la adición continua de nuevos creyentes al cuerpo, aquellos que en cualquier momento son creyentes en Cristo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento