ὧδε אABCDFG Vetus Lat. Vulg. Peshito. rec. ὃ δέ con E.

2. ὧδε. Según Meyer, esto es así , aunque Dean Alford lo interpretaría aquí en la tierra . RV se traduce aquí, además . Lachmann lo conecta con el último verso y pone el punto después . Pero esto produce un significado pobre y forma una oración muy inusual. el rec. ὃ δὲ λοιπόν significaría simplemente además .

ἵνα. Los puristas clásicos han hecho grandes esfuerzos para hacer que ἵνα tenga el sentido télico aquí. Así Meyer traduce 'se busca' ( lo que se busca no dice), 'para que un hombre sea hallado fiel'. Pero es imposible, frente a innumerables pasajes, mantener esta interpretación. Véase Winer, gr. Gramo. Parte III. § 44.8 y Marco 6:25 ; Marco 9:30 ; Juan 4:34 , etc.

El hecho es (ver el Apéndice del Prof. Jebb a la Gramática Griega Moderna de Vincent y Dickson , p. 320), que el griego coloquial había sufrido cambios graduales, que habían afectado al griego escrito en el tiempo de los Apóstoles. Cf. Dión. Halico. (25 aC) I. 215 δεήσασθαι ἔμελλον ἵνα�, le iba a pedir que me trajera, donde, como en muchos pasajes del NT, ἵνα no es más que el signo del infinitivo, como el griego moderno νά. Véase también el siguiente verso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento