οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος. 'De las cosas de las que hemos hablado, esta es la suma.' No debemos ser considerados por ninguna cualificación que podamos tener, sino simplemente como 'siervos del Dios Altísimo'.

ὑπηρέτας Χριστοῦ. No ministros en el sentido técnico, sino asistentes , en el sentido moderno de la palabra. El ὑπηρέτης era (1) el remero inferior , el que remaba bajo la dirección de otro, o (2) el que se sentaba en la orilla inferior de los remos. Juan Marcos ( Hechos 13:5 ) fue el ὑπηρέτης de Bernabé y Pablo. Véase también Lucas 1:2 .

καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. Literalmente, gobernante de la casa o alimentador de la casa . Cf. Hauswalter alemán de walten a gobernar, y el ama de llaves inglesa . Lo que es la oficina de un mayordomo, lo aprendemos de Mateo 24:45 . μυστήριον se deriva de μύω, para cerrar los ojos, y en la antigua civilización griega se usaba para denotar aquellos ritos que solo estaban permitidos a los iniciados, y se mantenían en estricto secreto del mundo exterior.

De tal clase eran los bien conocidos misterios eleusinos, que se guardaban cada cinco años en Eleusis en Ática, los ritos de la Bona Dea, que se observaban en Roma, y ​​los de Isis y Mitra, que eran de origen egipcio y persa. . (Vea el artículo 'Mysteria' en el Diccionario de Antigüedades de Smith .) La palabra se usa en las Escrituras en dos sentidos, (1) de cosas escondidas del entendimiento ordinario, (2) de cosas antes escondidas en los consejos de Dios pero reveladas a aquellos que creen en el Evangelio.

Tenemos ejemplos del significado anterior en el cap. 1 Corintios 13:2 y 1 Corintios 14:2 de esta Epístola, en 2 Tesalonicenses 2:7 , y en Apocalipsis 1:20 , y de este último en Mateo 13:11 ; Romanos 16:25 ; Efesios 3:9 ; Colosenses 1:26 , así como en el cap.

1 Corintios 2:7 . El presente pasaje parece incluir ambos significados. Los ministros de Cristo deben nutrir a su pueblo con el conocimiento de las verdades de Su Evangelio, un conocimiento (cap. 1 Corintios 2:10-16 ) revelado sólo a los espirituales.

Como dice Crisóstomo, debían hacer esto οἷς δεῖ, καὶ ὅτε δεῖ, καὶ ὡς δεῖ. En las Sagradas Escrituras no se encuentra ningún ejemplo de μυστήριον en su sentido griego más moderno de sacramentos . En la Septuaginta se encuentra con frecuencia en los apócrifos (como en Tob 12:7 ; Tob 12:11 ), pero los únicos casos en que aparece en los libros canónicos se encuentran en la traducción de la Septuaginta del libro de Daniel, cap.

Daniel 2:18-19 ; Daniel 2:27-30 ; Daniel 2:47 , cap. Daniel 4:6 (donde es la traducción de un vocablo caldeo que significa 'cosa escondida', que en nuestra Versión Autorizada se traduce secreto ) y en Isaías 24:16 , donde, sin embargo, los traductores, como los de la Vulgata, parecen haber sido engañados por la similitud de la palabra caldea con la hebrea (Lutero, Ewald y la versión inglesa traducen la palabra por 'delgadez').

También se encuentra en algunas ediciones en griego de Proverbios 20:19 . Cf. para sentimientos similares al pasaje anterior, Tito 1:7 , y 1 Pedro 4:10 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento