ἐστιν τὸ λοιπόν אABD. rec. coloca ἐστιν después de τὸ λοιπόν con E. Algunos MSS. y las versiones antiguas tienen ἐστιν en ambos lugares. La puntuación varía con los diferentes editores. Pero hay autoridad temprana para eso adoptado en el texto.

29. τοῦτο δέ φημι. La conclusión de todo el asunto. El tiempo es corto, el mundo está pasando. En cualquier condición en que se encuentre un hombre, que viva en un estado constante de disposición a abandonarlo por mandato de Dios. Que mantenga su alma libre de las ataduras, de los goces y, sobre todo, de los afanes de esta vida. Hay varias formas de traducir este pasaje, pero no afectan materialmente el significado.

ὁ καιρός. El orden actual de las cosas.

συνεσταλμένος. Está llegando a su fin . Literalmente, se ha unido . San Pablo expresa aquí la idea tan común en su época, que el fin de la presente dispensación era de esperarse inmediatamente. Ver 1 Tesalonicenses 4:15-18 , y nota sobre 1 Corintios 7:31 .

Pero en tiempos como estos, que los que tienen esposa sean como los que no la tienen, como dijo San Pablo cuando le dijo a su pueblo bajo el emperador romano que no engendrara esclavos ni mártires. Un hombre del pueblo debe mantenerse tan libre de obstáculos como pueda en este momento. Le resultará más fácil atreverse y sufrir por el pueblo cuando llegue el momento. Kingsley, Alton Locke , c. 10

τὸ λοιπόν. La puntuación de los diferentes editores varía mucho aquí. Algunos toman τὸ λοιπόν con lo que va antes, en cuyo caso debemos hacer que el tiempo que queda se acorte (o se acorte de ahora en adelante ). Entonces el Peshito. Pero el Vetus Lat. y Vulg., así como Tertuliano, conectan τὸ λοιπόν con lo que sigue. Así Tischendorf, Westcott y Hort (texto).

ἵνα. Ver nota en el cap. 1 Corintios 4:2 . Es imposible suponer que el Apóstol quiso decir que el tiempo fue acortado para que los discípulos pudieran vivir la vida que él procede a describir.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento