24 . Después del primer ὑμεῖς omitir οὖν con [510][511][512][513] y Versiones contra [514][515].

[510] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[511] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[512] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[513] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[514] Siglo IX. Las tres epístolas.
[515] Siglo IX. Las tres epístolas.

24. ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε. El οὗν es una inserción errónea en muchos de los MSS inferiores. que omiten la segunda mitad de 1 Juan 2:23 : debilita la fuerza de la carga. En cuanto a vosotros (con gran énfasis, en contraste con estos mentirosos anticristianos), que permanezca en vosotros lo que habéis oído desde el principio .

Para el nominativus pendens comp. Juan 6:39 ; Juan 7:38 ; Juan 14:12 ; Juan 15:2 ; Juan 17:2 ; Apocalipsis 2:26 ; Apocalipsis 3:12 ; Apocalipsis 3:21 : Winer, 718.

Ἠκούσατε debe traducirse como un aoristo: como en 1 Juan 2:7 y 1 Juan 3:11 , apunta al tiempo definido cuando fueron instruidos en la fe. 'Retened lo que oísteis primero, y rechazad estas innovaciones mentirosas'.

En este pasaje las distinciones arbitrarias introducidas por los traductores de 1611 alcanzan su clímax. La misma palabra griega (μένειν) se traduce de tres maneras diferentes en un versículo; 'permanecer... permanecer... continuar'. En otros lugares se traduce de otras cuatro maneras, formando siete palabras inglesas en un griego; 'morar' ( Juan 1:39 ; Juan 6:56 ; Juan 14:10 ; Juan 14:17 ), 'permanecer' ( Juan 4:40 ; Juan 21:22-23 ), 'soportar' ( Juan 6:27 ), 'estar presente' ( Juan 14:25 ).

Los traductores en su Discurso al lector nos dicen que estos cambios a menudo se hicieron a sabiendas y, a veces, con un propósito determinado. Ver Trench On the AV of NT pp. 85–87. Son generalmente lamentables, y aquí lo son doblemente: (1) se desdibuja una expresión muy característica de S. Juan (Evangelio, 1 y 2 Epp., Rev.) y de profundo significado, (2) el énfasis ganado por la iteración, que también es característico de S.

Juan, está completamente perdido. 'Que las verdades que primero os fueron enseñadas tengan un hogar en vuestros corazones: si éstas tienen un hogar en vosotros, también vosotros tendréis un hogar en el Hijo y en el Padre'. El Hijo se menciona primero porque es al permanecer en Él que permanecemos en el Padre. Beda curiosamente sugiere otra razón: ne dicant Ariani, Filium minorem Patre propterea credendum, quia nunquam ante Patrem nominatus inveniatur .

Pero estaba 'La gracia de nuestro Señor Jesucristo, etc.' ( 2 Corintios 13:14 ) para prohibir un argumento tan débil.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento