6 _ Antes de περιπατεῖν omitir οὕτως con [459][460] contra [461][462][463].

[459] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[460] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[461] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S.

Catalina en el monte Sinaí y ahora en San Petersburgo. Las tres epístolas.
[462] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[463] Siglo IX. Las tres epístolas.

6. ὁ λέγων. El que declara su posición está moralmente obligado a actuar de acuerdo con la declaración que ha hecho. Profesar permanecer en Dios implica la obligación de imitar al Hijo, que es la expresión concreta de la voluntad de Dios. Μένειν es otra de las expresiones favoritas del Apóstol, un hecho muy oscurecido en AV por caprichosos cambios de traducción: ver com. 1 Juan 2:24 .

'Permanecer en' implica compañerismo habitual . Tenga en cuenta el clímax; conocerlo ( 1 Juan 2:3 ), estar en Él ( 1 Juan 2:5 ), permanecer en Él ( 1 Juan 2:6 ): cognitio, communio, constantia (Bengel).

La profesión de una intimidad tan cercana implica una deuda (ὀφείλει, debet ). S. Juan no dice 'debe' (δεῖ, oportet ), lo que podría parecer que implica una restricción. La obligación es interna y personal. 'Debe' ​​(δεῖ), frecuente en el Evangelio y Apocalipsis, no aparece en estas Epístolas. Ver com. 1 Juan 3:16 .

καθὼς ἐκεῖνος π. No simplemente ὡς, como , sino καθώς, incluso como : la imitación debe ser exacta. Siempre es bueno en la traducción marcar la diferencia entre ὡς y καθώς. Para καθώς comp. 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 2:27 ; 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:12 ; 1 Juan 3:23 , y para καθὼς ἐκεῖνος, 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 4:17 .

Ἐκεῖνος en esta Epístola es siempre Cristo: 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:5 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:16 ; 1 Juan 4:17 .

Nomen facile supplent credentes, plenum pectus habentes memoria Domini (Bengel). S. Pedro dice de Cristo: ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτ1 1 Pedro 2:21 :1 ; y (todavía más cerca de S. Juan) S. Pablo dice περιπατεῖτε ἐν�, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν, ὑμᾶς ( Efesios 5:1 ).

compensación Romanos 15:5 ; Hebreos 12:2 ; y la Colecta del segundo domingo después de Pascua. En todos los casos es su amoroso sacrificio el que debe ser imitado. De ahí la siguiente sección.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento