Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν . Pero trabajando juntos ( con él ) también tratamos . La referencia es a 2 Corintios 5:20 : 'os rogamos en nombre de Cristo que os reconciliaseis con Dios; pero hacemos más; nosotros también tratamos.' Συνεργοῦντες implica trabajar con alguien, y probablemente se refiere a Dios oa Cristo.2 Corintios 5:20

Con los otros Apóstoles , o con otros maestros en Corinto , o con ustedes los Corintios es posible, pero no encaja tan bien en el contexto como con Él . El 'colaborar con nuestras exhortaciones ', uniendo el ejemplo al precepto, es forzado. El καί se refiere a la apelación anterior y muestra que se dirige a la misma clase de lectores que antes. Retoma la idea del 'embajador'. compensación 1 Corintios 3:9 .

μὴ εἰς κενὸν τ. x. τ. θ. δέξασθαι ὑμᾶς . El ὑμᾶς es enfático, 'vosotros más que nosotros los Apóstoles'. Nuestros conversos deben recordar lo que implica la gracia que han recibido, y deben vivir en consecuencia. El hecho de que lo hayan recibido a través de Apóstoles divinamente designados debería recordarles sus obligaciones y hacer imposible el libertinaje corintio.

' Para εἰς κενόν comp. Gálatas 2:2 ; Filipenses 2:16 ; 1 Tesalonicenses 3:5 ; Isaías 65:23 ; Jeremias 6:29 .

Para el aoristo eterno después de παρακαλεῖν comp. 2 Corintios 2:8 ; Romanos 12:1 ; Romanos 15:30 ; Efesios 4:1 . Todavía es más común después de κελεύειν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento