Διό . Viendo los grandes temas que dependen de todo esto.

μελλήσω� . “Estaré a punto de recordarte siempre” es sin duda una frase muy incómoda. La RV da "Estaré siempre listo para recordarte", pero por el contexto uno juzgaría que el escritor está hablando de algo que tiene la intención de hacer de inmediato. El único paralelo en el NT es Mateo 24:6 μελλήσετε� … ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε, donde el sentido parece ser “debéis estar preparados para oír hablar de guerras.

Algunas autoridades sintieron la dificultad (los unciales tardíos KL y las versiones siríacas tardías) que dan οὐκ� (adoptado por AV “No seré negligente”): dos autoridades latinas tienen el equivalente de οὐ μελλήσω. No existe una autoridad antigua para la lectura que realmente parece preferible, a saber, μελήσω, sugerida por el Dr. Field de Norwich: pero es posible que el lexicógrafo griego Suidas (o su fuente) tuviera este pasaje en mente cuando escribió μελήσω, σπουδάσω, φροντίσω .

Otros dos lexicógrafos, Hesiquio y Focio, dan la misma interpretación de μελλήσω, lo que sin duda es un error, ya sea de ellos mismos o de los escribas que copiaron sus obras.

En otros lugares del NT donde aparecen ἔμελεν o μέλει ( Juan 12:6 ; 1 Pedro 5:7 ; Mateo 22:16 ), muchos MSS. escribir ἔμελλεν, μέλλει.

ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ� . παρούσῃ no es fácil de interpretar satisfactoriamente. Podemos traducir “la verdad que os ha llegado” como en Colosenses 1:5-6 τοῦ εὐαγγελίου τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς: pero se necesita εἰς ὑμᾶς: o “la verdad que está a vuestro alcance”, cf.

Deut. “La palabra está muy cerca de ti”. Una sugerencia interesante es la de Spitta, que enmendaría la palabra a παραδοθείσῃ, comparando Judas 1:3 τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento