τὸν λόγον ὃν�.τ.λ. La construcción en este versículo y en el siguiente es muy complicada. τὸν λόγον parece, en la intención del hablante, haber sido usado primero con referencia al lenguaje en el versículo anterior, y haber significado el mensaje allí recitado, que cualquiera que teme a Dios y hace justicia es aceptado por Él. Y la frase comienza así: Este mensaje que Dios envió a los hijos de Israel cuando publicó la buena noticia de la paz por medio de Jesucristo ( Él es Señor de todos ).

Aquí el hablante debería haber introducido un verbo como el οἴδατε que ahora sigue, pero en lugar de hacerlo, retoma el τὸν λόγον, con otra expresión τὸ ῥῆμα, y deja la primera oración en suspenso, continuando así: Eso diciendo vosotros mismos sabéis cuál fue publicado en toda Judea . Luego vuelve en pensamiento a la palabra εὐαγγελιζόμενος, y hace que su discurso se refiera al mismo tema, a saber.

a Dios que publicó las buenas nuevas de paz, comenzando (la publicación por Jesucristo) desde Galilea después del bautismo que predicaba Juan . En la oración siguiente el mensaje y el dicho del inciso anterior encuentran expresión concreta, y se retoman con el nombre de Aquel en quien se centraban: Jesús de Nazaret, cómo Dios lo ungió con el Espíritu Santo y con poder .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento