38 . ἔφη omitido con אAC, que sin embargo agrega, lo que la Vulg . parece haber leído, φησίν después de μετανοήσατε . Hay mucha variación en la palabra así como en su posición en los diferentes MSS. y versiones.

Agrega ὑμῶν después de ἁμαρτιῶν con אABC y Vulg .

38. μετανοήσατε . Esto estaba de acuerdo con las instrucciones de Jesús antes de Su Ascensión ( Lucas 24:47 ) 'que se predicara en Su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados'. Sobre la omisión de ἔφη y φησίν en este versículo, cf. Hechos 25:22 ; Hechos 26:28 , donde se encuentran los mejores MSS. son sin ningún verbo = dijo. Cabe señalar que la Vulg . tiene 'Pænitentiam (inquit) agite'.

βαπτισθήτω . El verbo es aquí singular por la estrecha conexión con el distributivo ἕκαστος, pero el plural con el que comienza el verso se reanuda inmediatamente en λήμψεσθε.

La exhortación al bautismo está de acuerdo con el mandato de Cristo ( Mateo 28:19 ), y aunque allí se ordena que el bautismo sea 'en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo', y aquí solo se dice 'en el nombre de Jesucristo', no debemos suponer que se haya hecho ningún cambio con respecto a la primera ordenanza, sino sólo que así como la Iglesia se llamaría de Cristo, al mencionar el Sacramento para la admisión de sus miembros, Su nombre se hizo especialmente prominente.

Fue la creencia en Cristo como el Hijo de Dios lo que constituyó la base de admisión a los privilegios de Su Iglesia. Esto hizo todo el Credo de San Pedro ( Mateo 16:16 ) cuando Cristo lo proclamó bendito.

δωρεὰν τ. ἁγ. πν . Se afirma expresamente que esto se concedió a algunos de los primeros conversos (ver Hechos 8:17 ; Hechos 10:44 , etc.), y el pronto arrepentimiento de estos primeros oyentes de la verdad no estaría sin su recompensa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento