ἠγάπα . La pérdida involucrada aquí, y aún más en Juan 21:15-17 , al traducir tanto ἀγαπᾶν como φιλεῖν por 'amor' no puede remediarse satisfactoriamente. Φιλεῖν ( amare ) denota una calidez emocional y apasionada, que ama y no le importa preguntar por qué; el afecto que se basa en la relación natural, como de padres, hermanos, amantes, y similares.

Ἀγαπᾶν ( diligere ) denota un apego calmado y discriminatorio, que ama por la excelencia del objeto amado; el afecto que se basa en la estima, como de amigos. Φιλεῖν es el razonamiento más fuerte, pero menos; ἀγαπᾶν más serio, pero menos intenso. Las hermanas naturalmente usan la palabra más emocional ( Juan 11:3 ), describiendo sus propios sentimientos hacia su hermano; el evangelista usa con la misma naturalidad la palabra más alta y menos impulsiva.

El hecho de que las hermanas estén aquí incluidas no es la razón del cambio de expresión. Ambas palabras se usan del amor del Padre al Hijo; φιλεῖν ( Juan 5:20 ), porque el amor se funda en la relación; ἀγαπᾶν ( Juan 3:35 ; Juan 10:17 ; Juan 15:9 ; Juan 17:23-24 ; Juan 17:26 ), por el carácter del amor.

τ. Μάρθαν κ.τ.λ . Los nombres están probablemente en orden de edad. Esto y Juan 11:19 confirman lo que es casi seguro de Lucas 10:38 , que Marta es la hermana mayor. La mención separada de cada uno de los tres es conmovedora e impresionante.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento