Ahora bien, Jesús amaba a Marta . La versión inglesa pierde mucho aquí, y aún más en Juan 21:15-17 , al usar la misma palabra -amor" para traducir dos palabras griegas diferentes: ni se puede remediar la pérdida satisfactoriamente. La palabra usada en Juan 11:3 , philein (Lat.

amare ), denota una calidez emocional apasionada, que ama y no se preocupa por preguntar por qué; el afecto de amantes, padres y similares. La palabra usada aquí agapân , (Lat. diligere ), denota un apego tranquilo, discriminatorio, que ama por la excelencia del objeto amado; el cariño de los amigos. Philein es el razonamiento más fuerte, pero menos; agapân el más serio, pero menos intenso.

Las hermanas, naturalmente, usan la palabra más emocional, describiendo sus propios sentimientos hacia su hermano; el evangelista usa con la misma naturalidad la palabra más alta y menos impulsiva. El hecho de que las hermanas estén aquí incluidas no es la razón del cambio de expresión.

Marta, su hermana y Lázaro Los nombres probablemente están en orden de edad. Esto y Juan 11:19 confirman lo que es casi seguro de Lucas 10:38 , que Marta es la hermana mayor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad