μεθυσθῶσιν . Se han emborrachado , están ebrios . La AV no da toda la vulgaridad de la broma del hombre, aunque en Mateo 24:49 ; Hechos 2:15 ; 1 Corintios 11:21 ; 1 Tesalonicenses 5:7 ; Apocalipsis 17:2 ; Apocalipsis 17:6 , la misma palabra está correctamente traducida.

La Vulgata tiene inebriati fuerint ; Tyndall y Cranmer tienen 'be dronke'; el error proviene de la Biblia de Ginebra. Por supuesto, el hombre no quiere decir que los invitados estén intoxicados; es una declaración jocosa de su propia experiencia en las fiestas.

ἕως ἄρτι . Esto era cierto en un sentido que él nunca soñó. El Verdadero Esposo estaba allí, y ciertamente había guardado la mejor dispensación hasta el final. Ἄρτι aparece unas 12 veces en este Evangelio, 7 en Mateo, ninguna en Marcos o Lucas. Expresa el presente en relación con el pasado y el futuro, 'en esta etapa', 'en esta crisis', mientras que νῦν considera solo el momento presente, 'ahora' absolutamente.

compensación Juan 5:17 ; Juan 9:19 ; Juan 9:25 ; Juan 13:7 ; Juan 13:19 ; Juan 13:33 ; Juan 13:37 ; Juan 16:12 ; Juan 16:31 , etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento