cuando los hombres han bebido bien Nuestros traductores se han retraído tímidamente de dar toda la vulgaridad del chiste del hombre: debería ser cuando se han emborrachado , cuando están ebrios . En Mateo 24:49 ; Hechos 2:15 ; 1 Corintios 11:21; 1 Tesalonicenses 5:7 ; Apocalipsis 17:2 ; Apocalipsis 17:6 , tenemos la misma palabra correctamente traducida.

Tyndall y Cranmer fueron más valientes aquí; tienen -be dronke;" y la Vulgata tiene inebriati fuerint . El error proviene de la Biblia de Ginebra. Por supuesto, no quiere decir que los invitados a su alrededor estén intoxicados: es una declaración jocosa de su propia experiencia en las fiestas. Omita - después."

has guardado el buen vino hasta ahora Esto era cierto en un sentido que él nunca soñó. El Verdadero Esposo estaba allí, y ciertamente había guardado la mejor dispensación hasta el final.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad