gobernante de la fiesta Quizás el director de la fiesta sería mejor. Es dudoso si se refiere al jefe de camareros, que dirigió el banquete y probó la carne y la bebida, o al rex convivii, arbiter bibendi , el invitado elegido por los demás invitados para presidir. El mal gusto de su comentario inclina a uno a la primera alternativa: Sir 32:1-2 está a favor de la segunda. En todo caso la traducción debe ser uniforme en estos dos versículos, no a veces -gobernador", a veces -gobernante.

"Es la misma palabra griega en los tres casos, una palabra que no aparece en ningún otro lugar del NT. Las palabras también para -agua-olla" o -jarro" y para -sacar" son peculiares de este Evangelio; pero vuelven a ocurrir Juan 4:7 ; Juan 4:15 ; Juan 4:28 .

el agua que se hizo vino O, el agua ahora convertida en vino . El griego parece dar a entender que toda el agua se había convertido en vino; no hay nada que marque una distinción entre lo que ahora era vino y lo que seguía siendo agua. Es ocioso preguntarse en qué momento preciso el agua se convirtió en vino: tampoco se gana mucho representando el milagro como una serie de procesos naturales (la lluvia pasando a través de la vid hacia las uvas, siendo prensada y fermentada, etc.) comprimida en un instante. Tal compresión no es ni más ni menos inteligible que la simple transición del agua al vino. Además no había vid.

que dibujó Mejor, que había dibujado .

llamado Más bien, llama .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad