El architriklinos, entonces, cuando hubo probado el agua que ahora se había convertido en vino, y no sabía de dónde había sido obtenida, y por tanto la juzgaba imparcialmente simplemente como vino entre los vinos, φωνεῖ τὸν νυμφίον, "llama al novio", o simplemente “se dirige al novio”, y le dice πᾶς ἄνθρωπος… El uso al que se hace referencia era natural: y está ilustrado por el ἑωλοκρασία, la mezcla de todos los taconeos con los que las cabezas más duras dosifican a los borrachos al final de una orgía.

ὅταν μεθυσθῶσι, “cuando los hombres hayan bebido libremente”, RV [33] La Vulgata dice más exactamente “cum inebriati fuerint”. Y si la palabra no significa definitivamente “cuando los hombres están embriagados”, al menos debe indicar una condición en la que son incapaces de discriminar entre el buen vino y el malo. La compañía entonces presente no estaba en ese estado, porque pudieron apreciar el buen vino; pero las palabras del architriklinos implican incuestionablemente que ya se había bebido bastante.

El ἕως ἄρτι implica esto. El significado de la observación consiste en el certificado así otorgado a la calidad del vino. Bengel dice felizmente: “Ignorantia architriclini comprobat bonitatem vini: scientia ministrorum veritatem miraculi”. Juzgándolo por su sabor natural y comparándolo con el vino suministrado por el anfitrión, el architriklinos pronuncia mejor esta oferta fresca.

Lo que Cristo introduce en el mundo resistirá la comparación con lo que ya está en él. La gracia cristiana no debe manifestarse en exhibiciones mojigatas y poco prácticas, sino que debe resistir la comparación con las toscas virtudes naturales, el valor, la generosidad y la fuerza que se requieren en los asuntos prácticos de la vida.

[33] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento