El segundo orden podría tambalearlos más, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. El ἀρχιτρίκλινος era originalmente la persona que tenía a su cargo el triclinio o sofá triple colocado alrededor de una mesa de comedor: “praefectus cui instruendi ornandique triclinii cura incumbit”; un mayordomo o jefe de camareros cuyo deber era poner la mesa y probar la comida y el vino.

Petron. Arb. 22, “Jam et Tricliniarches experrectus lucernis occidentibus oleum infuderat”. Pero aparentemente la persona indicada en este verso es más bien el συμποσιάρχης o συμποσίαρχος, el presidente elegido por la compañía entre los invitados, a veces por sorteo. Cf. “Arbiter bibendi” de Horacio, Od., ii., 7. Los requisitos de tal funcionario se describen en Sir 32:1; Platón, Leyes , pág.

640; véase también la edición de Reid de Cicero, De Senect. , pags. 131. En general, regulaba el curso de la fiesta y la conducta de los invitados. [Holtzmann y Weiss conservan el significado correcto de ἀρχιτρίκλινος.] Westcott sugiere que ἀντλήσατε νῦν puede referirse a sacar agua del pozo, y que “el cambio en el agua estaba determinado por su destino para usarla en la fiesta”.

“Lo que seguía siendo agua cuando se guardaba para un uso ceremonial, se convertía en vino cuando se tomaba con fe para satisfacer las necesidades, incluso las superfluas exigencias de la vida”, una interpretación sugerente, pero que vacía de todo significado la cláusula “los llenaron hasta el tope”. el borde”. Los sirvientes obedecieron, posiblemente animados al ver que lo que habían vertido como agua salía como vino; aunque si las palabras al final del noveno versículo han de tomarse estrictamente, todavía era agua cuando se extrajo de las tinajas.

Pero algunos refieren el οἱ ἠντληκότες a sacar del pozo. Sin embargo, es más natural referirlo al ἀντλήσατε νῦν del octavo verso. Además, sacar agua del pozo sería asunto de las mujeres más que del διάκονοι.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento