ἐπὶ τὴν αὔριον . Hacia la mañana . El samaritano, como todos los viajeros orientales, comenzaría con el amanecer real. compensación ἐπὶ τὸ πρωΐ, Marco 15:1 ; ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, Hechos 3:1 .

ἐκβαλών . Literalmente, " echando fuera " de su cinturón.

δύο δηνάρια . es decir, dos denarios ; suficiente para pagar al hombre por algunos días. La parábola se presta al sentido más amplio, que ve el estado de la humanidad herida por malas pasiones y enemigos espirituales; dejado sin ayuda por los sistemas de sacrificio y ceremonial ( Gálatas 3:21 ); compadecido y redimido por Cristo ( Isaías 61:1 ), y dejado para ser provisto hasta Su regreso por los ministerios espirituales en la Iglesia.

Pero ver en los “dos peniques” alguna alusión específica al Antiguo y Nuevo Testamento, o a 'los dos sacramentos', o ver en 'la bestia de carga' el cuerpo de Cristo, y en el 'terrateniente' el Obispo, es llevar a la extravagancia la elaboración de detalles.

τῷ πανδοχεῖ . La palabra aparece aquí sólo en el NT, y el hecho de que en el Talmud se adopte la palabra griega para 'una posada con un anfitrión', parece mostrar que la institución había llegado con las costumbres griegas. En días anteriores y más sencillos, la abierta hospitalidad de Oriente excluía la necesidad de todo lo que no fueran khans ordinarios.

ἐγώ . La expresión del ἐγώ y su posición enfática muestran que implica 'venir exclusivamente a para el pago'. No molestéis a este pobre viajero herido que lo ha perdido todo. Hay, pues, en la palabra un profundo significado teológico. Nuestra Humanidad herida no puede ofrecer nada propio a Dios.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento