ὡς γὰρ ὑπάγεις . 'Por lo que vas.' Nuestros traductores omitieron el 'por' probablemente porque no pudieron ver la conexión. Sin embargo, parece ser esto. 'Porque este es vuestro claro deber: reconciliaros con Dios, como lo haríais con alguien a quien habéis alienado, antes de que sobrevengan las inevitables consecuencias.' Eutimio, por lo tanto, se equivoca al decir que el tema aquí cambia repentinamente (ἐφ' ἕτερον μετέβη λόγον).

μετὰ τοῦ� . Esta es una parábola. Si has hecho daño a un hombre, obviamente sería prudente evitar las consecuencias de tu maldad antes de que sea demasiado tarde. Así también debes actuar hacia Dios. Presionar los detalles es obviamente teología falsa. “Theologia parabolica non est argumentativa”. Aquí nuevamente San Mateo cita la parábola en una conexión ligeramente diferente ( Lucas 5:25-26 ) para enseñar que el amor y el perdón al hombre son una condición indispensable para el perdón de Dios.

δὸς ἐργασίαν . Un latinismo curioso, da operam .

τῷ πράκτορι . 'Al carcelero', literalmente 'el exactor '. “Aquí se representa a Dios como el adversario, el juez y el oficial a la vez; el primero por su santidad, el segundo por su justicia, el tercero por su poder.” Godet.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento