ὑποπιέζῃ en algunos manuscritos, surgió solo por no entender la rara palabra.

5. παρέχειν μοι κόπον . Me da problemas.

εἰς τέλος ἐρχομένη . Literalmente, " llegando al final ", " viniendo para siempre ", otro coloquialismo.

ὑπωπιάζῃ με . Vulg[323] ne sugillet me . Beza, ne obtundat me . Literalmente, ' debería ennegrecerme debajo de los ojos '. Algunos han supuesto que tiene miedo de que la viuda se deje llevar por la desesperación a atacarlo; pero indudablemente la palabra es un coloquialismo (πόλεις ὑπωπιασμέναι Ar. Pax , 519) retenido en el griego helenístico, y encontrado también en San Pablo en 1 Corintios 9:27 , donde se traduce, “Tengo debajo de mi cuerpo.

Es como el coloquialismo inglés 'to brow-beat a person'. compensación el latín obtundo , y la expresión “Gastos que pellizcan de azul a los padres ”. compensación Mateo 15:23 .

[323] Vulg. Vulgata.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento