ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν Omitido por אBDL, Vulg[94] It[95] &c.

[94] Vulg. Vulgata.
[95] Eso. Versión latina antigua (Itala).

18. ἔχρισέν με . 'Él ungió' (aoristo); El siguiente verbo está en perfecto. La palabra Mashach en hebreo recordaría a los oyentes la noción del Mesías—“il m'a messianisé” (Salvador). “Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret”, Hechos 10:38 .

En la ilustración del versículo en general, que indica la obra principalmente de Isaías, pero en su sentido más pleno, de Cristo, véase Mateo 11:5 ; Mateo 5:3 , etc.

εὐαγγελίσασθαι . Obviamente, la traducción de la A. V[100] “predicar el Evangelio ” connota conceptos que sólo podrían haber estado presente imperfectamente en la mente de Isaías, de modo que “predicar buenas nuevas” (como en RV[101]) es mejor .

[100] Versión autorizada AV.
[101] Versión Revisada RV.

πτωχοῖς . A los pobres en espíritu ( Mateo 11:28 ; Mateo 5:3 ), como implica el hebreo.

ἀπέσταλκέν με . ' Él me ha enviado ', lo cual, por la fuerza natural del perfecto, implica, 'ahora estoy aquí'.

[ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν.] Omitido en אBDL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento