El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido. El Espíritu Santo, que estaba en mí desde el principio, descendiendo sobre mí aquí en el bautismo que ahora he recibido de Juan el Bautista, descendiendo visiblemente en forma de paloma, mientras la voz de Dios Padre hablaba como un trueno, "Este es mi Hijo amado; a Él oíd", por este signo, como por una unción visible, Me ha declarado públicamente, autorizado y, por así decirlo, Me ha consagrado como Maestro, Profeta, Salvador y Legislador del mundo, y especialmente de los judíos a quienes fui prometido, y por lo tanto

Me ha ungido para predicar el Evangelio a los pobres , porque los escribas y fariseos ricos desprecian mi bajeza y mi pobreza.

Observe las palabras "me ha ungido"; porque en hebreo "Mesías", y en griego Χζιστὸς , significan "ungido". Esta unción de Cristo se realizó en secreto en la Encarnación

(1.) Por la gracia de la unión hipostática, que lo hizo santo y divino en el más alto grado, es más, lo hizo Dios.

(2.) Por la plenitud de gracias que fluyó de esta unión. Porque se dice que otros santos fueron ungidos con la gracia y los dones del Espíritu Santo, pero Cristo fue ungido con el mismo Espíritu Santo, como con la misma fuente y plenitud de todas las gracias, para que Cristo Hombre se convirtiera en una fuente sobreabundante. derramando su gracia sobre todos los apóstoles, mártires, vírgenes y confesores, así dice San Basilio ( de Spiritu Sancto , cap.

xxvi.). Cristo fue, como he dicho, públicamente ungido en su bautismo, para sanar a los quebrantados de corazón, sanar y consolar a los que, a causa de sus pecados, y del peso de la ley de Moisés, así como de su ignorancia de las cosas de Dios, son afligidos en espíritu, y anhelan el conocimiento de Dios, su perdón, su gracia y su salvación, y que, por lo tanto, esperan al Mesías. Por lo tanto, Symmachus y Theodotus lo traducen; así nos dice S. Jerónimo en su Comentario a Isa. lxi., "para vendar las heridas de los pecadores".

Predicar la liberación a los cautivos para que Yo predique, anuncie y lleve la libertad, por medio de la penitencia y de Mi gracia, a los que están cautivos del pecado y del demonio.

y dar la vista a los ciegos. Las versiones hebrea y caldea de Isaías dan " abrir a los atados ", es decir , como dice Símaco, " desatar a los atados ". Pero la Septuaginta, y S. Lucas siguiéndolas, traducen en griego άνάβλεψιν , " mirando de nuevo ", para que puedan ver de nuevo. Porque los hebreos llaman a los ciegos vendados o cerrados , como en el idioma latino, "Moisés atrapado en sus ojos", y en consecuencia llaman "apertura" a la iluminación por la que se abren los ojos de los ciegos.

"El significado, por lo tanto, es que Cristo devolverá la vista a los que están físicamente e iluminará a los que están ciegos espiritualmente y que ignoran a Dios y el camino de la salvación. Él les enseñará el conocimiento de Dios y el para salvar sus almas, esto fue lo que claramente predijo Isaías (Is 42:7) que el Mesías debía hacer: "Te daré por alianza del pueblo, por luz de las naciones, para que abras los ojos de los ciegos". .

"Y por lo tanto, es claro que Isaías en el cap. xlii., no está hablando literalmente de la liberación del cautiverio babilónico obrado por Ciro, como lo habría querido Toletus, sino de la liberación del cautiverio del pecado y del diablo obrado por Cristo; porque Ciro no devolvió la vista a nadie, sino Cristo a muchos. Confieso, sin embargo, que hay una alusión a Ciro, siendo él un tipo de Cristo. A los hebreos en Babilonia que estaban "atados" les dio "apertura y desatar", como dice la versión hebrea, cuando los liberó del cautiverio y los envió de vuelta a Judea.

Para poner en libertad a los oprimidos por la libertad y la salud. El árabe tiene "para enviarte atado a la remisión". Pagninus, "para que pueda enviar a los quebrantados por la remisión". Así también Vatablus. Estas palabras no están en Isaías lxi 1. en hebreo; han sido añadidos parafrasicamente por S. Lucas o su intérprete, y parecen formar otra explicación de "sanar a los que tienen el corazón quebrantado". Así Forerius sobre Isaías lxi.

, y Francis Lucas sobre este pasaje. Orígenes omite "curar a los quebrantados de corazón", y en su lugar lee, "enviar a los quebrantados a la libertad"; y añade: "¿Qué fue tan quebrantado o destrozado como el hombre que, cuando fue enviado por Jesús, fue sanado?"

Para "roto" el griego tiene τετζανσμένους , que Vatablus y otros traducen "roto".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento