καὶ εἶπεν … ὑμεῖς . D. Rec[194] omitido por אABCL La[195] Ti[196] Probablemente manipulado por razones dogmáticas.

[194] Recomendación. El Texto Recibido.
[195] La. Lachmann.
[196] Ti. Tischendorf.

55. [οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς.] 'No sabéis de qué espíritu sois, Ye .' Esto no significa, 'No sabéis cuán diferente es vuestro espíritu al de Elías;' pero 'tu espíritu es el de Elías, y ahora no es digno de elogio'. Βία ἐχθρὸν θεῷ. La totalidad de este pasaje hasta "salvarlos" se omite en אABC y otros manuscritos; pero es imposible dudar de su autenticidad, porque respira un espíritu mucho más puro, más elevado y más raro de lo que se puede discernir en las interpolaciones eclesiásticas.

Se omitió por los mismos motivos que las palabras del último versículo, porque se consideraba 'peligroso' para la autoridad del Antiguo Testamento. Es bastante imposible creer que la narración terminara abruptamente con el inexplicado "Él los reprendió". Los censores eclesiásticos no han visto que “religionis non est religionem cogere” (Tert. ad Scap. 2), y que, como Bp. Andrewes dice: “Los tiempos requieren a veces un espíritu, a veces otro, el tiempo de Elías, el espíritu de Elías.

Los Apóstoles aprendieron mejor estas verdades cuando recibieron el Espíritu Santo ( Romanos 12:19 ; Santiago 1:19-20 ; Santiago 3:16-17 ; Juan 3:17 ; Juan 12:47 ).

Aprendieron que el espíritu de Jesús era el espíritu de la paloma; y que hay una diferencia entre el Carmelo y el Hermón, entre el Sinaí y el Kurn Hattîn. Es posible que las palabras sean una pregunta: ¿No sabéis que vuestro (enfáticamente puesto en último lugar) es el espíritu de Elías, no el de Cristo ? Nuestro Señor citó Salmo 22:31 en la Cruz y, sin embargo, oró por Sus enemigos. Bengel.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento