καὶ παράγων ([112][113][114][115] 33) en lugar de περιπατῶν δέ ([116][117][118][119]); cf. Mateo 4:18 . ἀμφιβάλλοντας ([120][121][122][123][124] en lugar de βάλλοντας� ([125][126][127][128]); de. Mateo 4:18 .

[112] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[113] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[114] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[115] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[116] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[117] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[118] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[119] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[120] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[121] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[122] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[123] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[124] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[125] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[126] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[127] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[128] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

16. Καὶ παράγων . Ver crítica. Nota. Los intras. el uso de παράγω se encuentra en Mc ( Marco 2:14 ; Marco 15:21 ), Mt., Jn y Pauline Epps.; también una o dos veces en los Salmos. En Mk y Mt. παρά c. según siempre es local. Blass, § 43. 4.

τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας . Esta es su designación usual en el NT ( Marco 7:31 ; Mateo 4:18 ; Mateo 15:29 ; Juan 6:1 , donde se agrega "de Tiberíades").

Lc. más exactamente lo llama un lago (λίμνη). Pero más frecuentemente es simplemente “el Mar”. Mc tiene θάλασσα 19 veces, 17 veces del lago, y dos veces ( Marco 9:42 ; Marco 11:23 ) del mar. El familiar “de Genesaret” ( Lucas 5:1 ) aparece primero en 1Ma 11:67 .

En LXX., tenemos θάλασσα Χενέρεθ ( Josué 12:3 ; Josué 13:27 ) o Χενέρα ( Números 24:11 ). El lago sigue siendo notable por la abundancia de peces, especialmente. cerca de las aguas termales.

Σίμωνα . El nombre puede ser una contracción griega de Simeón o un nombre griego independiente. Es muy común en el NT. En los Evangelios tenemos siete Simón; en Josefo hay veinticinco. Simon Maccabaeus pudo haber hecho popular el nombre. Como era natural, el nombre dado al Apóstol por nuestro Señor casi dejó fuera de uso su nombre original. Después de que se le dio ( Marco 3:16 ), Marcos usa "Pedro" 18 veces y "Simón" solo en el discurso de Cristo a él ( Marco 14:37 ).

Un uso similar se encuentra en Mt., Lk. y Actos. En Jn, tanto "Pedro" como "Simón Pedro" son frec. En Gálatas 2:7-8 , San Pablo tiene “Pedro”, pero en otros lugares siempre “Kefas”. Hort, 1 Pedro , pág. 151. El uso con respecto a “Saulo” y “Pablo” es similar.

Ἀνδρέαν . Un nombre puramente griego, pero no raro entre los judíos. Andrés había sido discípulo del Bautista ( Juan 1:35 ; Juan 1:40 ). La repetición del nombre de Simon ilustra la plenitud de expresión de Mark. El padre, Jonas o John, no se menciona.

ἀμφιβάλλοντας . Ver crítica. Nota. El verbo no aparece en ninguna otra parte del NT: en la LXX. solo Habacuc 1:17 , ἀμφιβαλεῖ τὸ�. Véase Trinchera, Syn. § lxiv.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento