καὶ λέγων . Mk a menudo acumula participios; Marco 1:31 ; Marco 1:41 ; Marco 2:6 ; Marco 3:5 ; Marco 3:31 ; Marco 4:8 ; Marco 5:25-27 ; Marco 5:30 ; Marco 5:33 ; Marco 6:2 ; Marco 8:11 ; Marco 10:17 ; Marco 12:28 ; Marco 13:34 ; Marco 14:23 ; Marco 14:67 ; Marco 15:21 ; Marco 15:36 ; Marco 15:43 .

ὅτι . Cuando ὅτι introduce, en la oratio recta , las palabras pronunciadas, se omite en la traducción, siendo equivalente a comillas; Marco 1:37 ; Marco 1:40 ; Marco 2:12 ; Marco 3:11 ; Marco 3:21-22 , etc.

Pero no necesitamos suponer que Cristo usó estas mismas palabras. No estaba construyendo frases hechas para grabarlas en la memoria mediante la repetición; pero en estas frases el evangelista resume la esencia de la predicación del Mesías.

Πεπλήρωται ὁ καιρός . “El tiempo se ha cumplido y está completo ”; una idea judía, frec. en el AT Como de costumbre, ὁ καιρός significa “el tiempo señalado, la estación correcta, el momento oportuno”, no necesariamente un tiempo breve; ὁ καιρὸς ὁ� (Eutim.).

ἤγγικεν . “Se ha acercado” y por lo tanto está cerca (AV, RV). Cf. Marco 14:42 . Cristo aparece como un renovador de la religión.

ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ . Mc tiene esta expresión 14 veces, Lc. 32 veces Mt. casi siempre omite o parafrasea la expresión de Mc, o la sustituye por ἡ βασ. τῶν οὐρανῶν, que tiene 32 veces. Este Reino o Reinado es el gobierno de Dios en el corazón de los hombres y en la sociedad. Ya existe, pero muchos ni siquiera han comenzado a tratar de alcanzarlo, y nadie lo logra en su plenitud.

El gobierno de Dios será completo en la eternidad ( 1 Corintios 15:24-28 ). Vea la discusión completa de la frase, esp. en su sentido escatológico, en Dalman, The Words of Jesus , pp. 91–143; arte DCG . "Reino de Dios."

πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ . Πιστ. εἰς es la frecuencia. en el NT, y πιστ. ἐπί aparece varias veces en Hechos y Romanos y en otros lugares; pero ninguno se encuentra en LXX. Πιστ. ἐν aparece Efesios 1:13 , y quizás en ninguna otra parte del NT, porque Juan 3:15 es dudoso y es raro en la LXX.

Las tres expresiones son más fuertes que πιστ. con el simple dat. ( Marco 11:31 )—la diferencia entre confiar y simplemente creer lo que se dice. JH Moulton, gr. pags. 67. Mc en otro lugar atribuye el uso de la palabra εὐαγγέλιον a Cristo ( Marco 8:35 ; Marco 10:29 ; Marco 13:10 ; Marco 14:9 ); pero en ninguna parte lo representa hablando de “Mi Evangelio”. Sería natural dar el significado de Cristo en el lenguaje corriente cuando Marcos escribió. Dalman, Palabras de Jesús , págs. 102, 106. Syr-Sin. tiene "creer Su Evangelio".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento