ἠκολούθει αὐτῷ ([2411][2412][2413][2414][2415][2416][2417]) en lugar de ἠκ. τῷ Ἰησοῦ. Ver com. Marco 5:13 ; Marco 12:41 .

[2411] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2412] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2413] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2414] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2415] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2416] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2417] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

52. Ὕπαγε . Cf. Marco 1:44 ; Marco 7:29 . Lc. sustituye Ἀνάβλεψον. Mt. no informa palabra y lo sustituye con un toque. Siendo la fe del hombre tan grande, Cristo sana con una palabra en lugar de los medios utilizados Marco 8:22-26 .

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε . Esto nuevamente tiene un ritmo propio, y también es omitido por Mt. En Marco 5:34 , los tres registran estas palabras. No ocurren en Jn, quien usa σώζω rara vez y πίστις nunca. Los tres registran que la cura fue instantánea, Mc con su εὐθύς favorito y Lc.

con su παραχρῆμα favorita. Cf. Marco 2:12 ; Marco 5:29 .

σέσωκεν … ἀνέβλεψεν … ἠκολούθει . En cada caso, el tiempo es correcto, y ἐν τῇ ὁδῷ está en contra de la sugerencia de que ἠκολούθει implica “se convirtió en discípulo”. Bartimeo siguió con Él a Jerusalén. Lc. agrega que alabó a Dios y que el pueblo siguió su ejemplo. Algunos de ellos pueden haber estado entre los que gritaron “Hosanna al Hijo de David” ( Mateo 21:9 ; Mateo 21:15 ) poco después de esto.

Como en Marco 1:26 ; Marco 2:11 y Marco 5:34 , no hay mandato de guardar silencio, lo que hubiera sido inútil en el caso de un milagro presenciado por una multitud. Además, pronto iba a ser proclamado públicamente como el Mesías.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento