34 . Para ἐγκατέλιπες, [3461] tiene la sorprendente lectura ὠνίδισας: d, sin embargo, tiene dereliquisti . Pero c tiene exprobrasti , i tiene en oprobio dedisti , k[3462] maledixisti . Ver Burkitt en JTS I. p. 278; Nestlé, pág. 266.

[3461] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3462] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

34. ἐβόησεν . Como el grito con el que expiró, esta expresión fue un φωνὴ μεγάλη ( Marco 15:37 ). Es la única Palabra de la Cruz registrada por Mc y Mt., y en ambos Evangelios se da en el arameo original, pero los textos varían un poco en cuanto a la transliteración. Si Jesús pronunció la primera palabra en arameo o en forma hebraística es, como observa Dalman, de poca importancia.

“Este último parece tener la mayor probabilidad a su favor, por ser el menos natural en el contexto arameo. Es concebible que, para asegurar una mayor uniformidad, un copista corrigiera ἠλεί a ἐλωεί, de modo que todo fuera arameo, mientras que otro cambiara λεμᾶ σεβαχθανεί por λαμᾶ [ἀ]ζαφθανεί, para tener todo en hebreo” ( Palabras , p. .

54). Aquí [3523] tiene ἠλεί, y sería más fácil convertir ἠλεί que ἐλωεί en Ἠλείας. Allen piensa que “es difícil no creer que Cristo citó el Salmo en hebreo, Eli Eli lama azabhtani ” ( Studies in the Syn. Prob. p. 305). En ese caso, la forma aramea en Marcos se da por el bien de aquellos para quienes el arameo era más familiar que el hebreo. Pero incluso si ἐλωεί es original, no hay dificultad.

No fue un caso de error de audición accidental. El hombre, en burla, deliberadamente citó mal la palabra que Cristo había pronunciado. En cuanto a la siguiente palabra tenemos λαμᾶ ([3524][3525] λεμᾶ ([3526][3527][3528][3529]), λιμᾶ ([3530][3531][3532][3533][3534][3535 ][3536]), y λειμᾶ ([3537][3538][3539][3540][3541][3542] como variantes, y hay tantas de σαβαχθανεί. Pero el asabtani en las Biblias alemanas no tiene autoridad en manuscrito, más que Bnehargem para “Boanerges” ( Marco 3:17 ).

[3523] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3524] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3525] odex Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3526] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3527] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3528] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[3529] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3530] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3531] Codex Cyprius. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[3532] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

[3533] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .

[3534] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[3535] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[3536] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[3537] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.

[3538] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[3539] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

[3540] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

[3541] Códice Vaticano. 10 centavo Con fecha de 949 d. C.
[3542] Codex Mosquensis. 9no ciento.

Ὁ θεός μου . LXX. también tiene el nom. con el arte (ver com. Marco 15:29 ), mientras que Mt. tiene Θεέ μου. En el NT quizás no haya mucha diferencia de tono entre los dos usos; cf. Marco 15:18 . Por otro lado, LXX.

y Mt. tienen ἵνα τί, mientras que Mk tiene εἰς τί. En Mc y Mt., aunque no en LXX., se repite el μον; incluso en este tiempo de aparente deserción, Cristo reconoce a Dios como su Dios. Y tanto Mc como Mt. omiten πρόσχες μοι, que está en LXX. pero no en el hebreo. El carácter del grito es plena garantía de su verdad histórica. Ningún cristiano habría atribuido tales palabras al Mesías si Él no las hubiera pronunciado.

Es posiblemente debido a su desconcertante misterio que Lc. y Jn los omiten, y que el Evangelio de Pedro los cambia en ἡ δύναμίς μου ἡ δύναμις, κατέλειψάς με. Este es uno de los rasgos docéticos de ese libro, que trata la crucifixión como si estuviera desprovista de sufrimiento. Hay un pasaje en los Testamentos ( José ii. 4-7) que podría servir como moraleja extraída de este grito de agonía mental.

Οὐ γὰρ ἐγκαταλείπει κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν ... ἐν βραχεῖ� ... ὅτι μέγα φάρμακόν ἐστιν ἡ μ μ μ μ θ. Sobre la lectura ὠνίδισας ([3543] para ἐγκατέλιπες véase la nota crítica. En la Defensa del cristianismo generalmente atribuida a Macario Magnes (400 d. C.) “es notable que el objetor conocía tanto ὠνείδισας como ἐγκατέλισας y ἐγκατέλισας y ἐγκατέλισας y ἐγκατέλις las consideraba distintas” (πγκατέλις) ).

[3543] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento