ἐν ὀνόματι ὅτι ([2046][2047][2048][2049][2050][2051]) en lugar de ἐν τῷ ὀνόματι μου ὅτι ([2052][2053]). Hay otras variaciones.

[2046] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2047] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2048] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2049] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[2050] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[2051] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[2052] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[2053] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

41. ὃς γάρ . El γὰρ mira hacia atrás a Marco 9:37 , a lo que se dijo antes de la interrupción de Juan. “Recibir” al representante de Cristo no tiene por qué significar nada magnífico; una ayuda tan humilde como un trago de agua, si se da por causa de Cristo, seguramente será ricamente recompensada. Note el ἀμήν ( Marco 3:28 ) y el οὐ μή ( Marco 9:1 ). Quizá sea fantasioso señalar que los más pobres pueden ofrecer agua fría, mientras que el agua caliente requiere un fuego (Beda).

ὅτι Χριστοῦ ἐστέ . Una expresión paulina ( Romanos 8:9 ; 1 Corintios 1:12 ; 1 Corintios 3:23 ; 2 Corintios 10:7 ).

Ver crítica. Nota. Con la dudosa excepción de Lucas 23:2 , en ningún otro lugar de los evangelios sinópticos se llama a Cristo Χριστός, sino siempre ὁ Χριστός. Dalman, Palabras , pág. 305, piensa que la cláusula es “una explicación innecesaria de ἐν ὀνόματί [μου]”, es decir , una glosa de algún editor; así también Hawkins ( Hor.

Sin. pags. 152) y Zahn ( Introd. to NT II. p. 500). Podríamos suponer más simplemente que, como en Marco 1:15 , Mc está poniendo el significado de nuestro Señor en el lenguaje que era habitual en su época.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento