ὡς ἄν πορεύωμαι . En 1 Corintios 11:34 ; Filipenses 2:23 ὡς ἄν w. aor. sujeto = 'tan pronto como tenga': aquí = 'cuando esté de camino a', 'en mi viaje a España' Rutherford.

En LXX[311] ὡς ἄν w. aor. subj., = cuando, es frecuente: sólo una vez en este sentido con pres. sujeto ( Proverbios 6:22 ); cf. Moulton, pág. 167 (donde señala el uso del presente futurista en el modo subj.) y Blass, p. 272. Este uso parece ser helenístico. En cl. Gramo. ὡς ἄν es final; y este uso tendría sentido aquí: pero parece haberse extinguido; cf. sin embargo Witkowski, Ep. priv. Gramo. 1.3.

[311] LXX. la Versión Septuaginta del Antiguo Testamento

ἐλπίζω γὰρ . Un paréntesis ocasionado por la mención de España, el objeto último de su viaje al oeste.

θεάσασθαι . Para visitar, solo aquí en NT; de. 2 Crónicas 22:6 LXX[312] solamente. Mi visita a usted debe ser '.de pasada'.

[312] LXX. la Versión Septuaginta del Antiguo Testamento

ὑφ' ὑ. προπεμφθῆναι . Cf. 1 Corintios 16:6 ; 2 Corintios 1:16 ; Tito 3:13 ; 3 Juan 1:6 ; Hechos (3) implica asistencia y rapidez para el viaje, por lo que aquí alista los intereses de los romanos para su obra en España, y reclama su apoyo.

ὑμῶν—ἐμπλησθῶ . Cf. Sobredosis. XI. 452 υἷος ἐμπλησθῆναι … ὀφθαλμοῖας.

ἀπὸ μέρους . 'En algún grado.' r

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento