σωφρονίζουσιν. Esta es la lectura adoptada por Tischendorf y Tregelles, y está respaldada por la combinación fuerte א*AGHP. Lo hemos impreso en el texto, de acuerdo con las reglas establecidas para la dirección de los editores del Cambridge Greek Testament (pv). Pero que ἵνα deba ser seguida por el presente de indicativo (ver, sin embargo, 1 Corintios 4:6 ; Gálatas 4:17 ) parece improbable, y estamos de acuerdo con WH y la rec. texto al preferir σωφρονίζωσιν, que es leído por אcCD2EKL, las cursivas y los Padres griegos en general.

4. ἴνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας, que (esta es la razón por la que deben ser καλοδιδάσκαλοι) puedan entrenar a las mujeres jóvenes , sc. principalmente las jóvenes casadas , como muestra el contexto. La conducta del propio Tito con estos miembros de su rebaño sería, sin duda, la misma que se recomendó a Timoteo ( 1 Timoteo 5:2 ; véase la nota al respecto). Ver nota crítica.

El verbo σωφρονίζειν es ἄπ. λεγ. en la Biblia griega; ver en 2 Timoteo 1:9 y en 1 Timoteo 2:9 .

iii. esposas jovenes

φιλάνδρους εἶναι, ser amantes de sus maridos . La palabra no vuelve a aparecer en la LXX. o Nuevo Testamento; tenemos en Plutarco ( Praec. conj. 38) φίλανδροι καὶ σώφρονες γυναῖκες.

φιλοτέκνους, amantes de sus hijos . La palabra no se encuentra de nuevo en el NT; lo tenemos en 4Ma 15:4-5 y (junto con φίλανδροι) en Plutarco ( Mor. p. 769).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento