Antes de tiempo en Israel Este versículo es claramente una adición a la narración original para explicar el término "vidente" que se había vuelto obsoleto cuando se compiló el libro en su forma actual. Se inserta aquí y no después 1 Samuel 9:11 donde el término primero ocurre, para no interrumpir la narración.

(i) Dos palabras hebreas se traducen como " vidente " en la EV

(1) Lo que se usa aquí ( rôĕh ) se aplica especialmente a Samuel en este capítulo y en 1 Crónicas 9:22 ; 1 Crónicas 26:28 ; 1 Crónicas 29:29 : a Hanani, 2 Crónicas 16:7 ; 2 Crónicas 16:10 : generalmente, Isaías 30:10 . Aparentemente dejó de ser de uso popular después de la época de Samuel, pero el compilador de Crónicas la revivió como una palabra clásica.

(2) En otra parte de la EV " vidente " representa el heb. chôzeh = " mirador " , un término aplicado primero a Gad ( 2 Samuel 24:11 ) y usado en los libros históricos y proféticos tanto de individuos particulares como en general.

(ii) El término " profeta " (heb. nâbî ) mantiene su base en todo el AT. La raíz de la palabra parece denotar "burbujeante" y, por lo tanto, " expresión extática ": y la forma pasiva del sustantivo significa que el profeta es influido por un afflatus divino.

La diferencia exacta de significado de estos términos es muy debatida. Probablemente nâbî designa al profeta como el intérprete inspirado de la voluntad de Dios : röeh y chôzeh se refieren al método de comunicación por sueño y visión . Cp. Números 12:6 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad